<<Poésie d'un jour
il " sortira par la porte sans te dire adieu."
Photo→ G.AdC
Oda al amor
Una tarde que ya nunca olvidarás
llega a tu casa y se sienta a la mesa.
Poco a poco tendrá un lugar en cada habitación,
en las paredes y los muebles estarán sus huellas,
destenderá tu cama y ahuecará la almohada.
Los libros de la biblioteca, precioso tejido de años,
se acomodarán a su gusto y semejanza,
cambiarán de lugar las fotos antiguas.
Otros ojos mirarán tus costumbres,
tu ir y venir entre paredes y abrazos
y serán distintos los ruidos cotidianos y los olores.
Cualquier tarde que ya nunca olvidarás
el que desbarató tu casa y abitó tus cosas
saldrá por la puerta sin decir adiós.
Deberás comenzar a hacer de nuoevo la casa,
reacomodar los muebles, limpiar las paredes,
cambiar las cerraduras, romper los retratos,
barrerlo todo y seguir viviendo.
Ode à l’amour
Un après-midi que jamais tu n’oublieras
il arrive chez toi et s’installe à ta table.
Peu à peu il prend sa place dans chaque pièce,
ses marques sur les murs et sur les meubles,
il va défaire ton lit et creuser ton oreiller.
Les livres de la bibliothèque, précieux tissu des années,
l’épousent et vont lui ressembler,
les photos anciennes vont changer de place.
D’autres yeux se poseront sur tes habitudes,
ton va- et - vient entre murs et étreintes
d’autres bruits de tous les jours, d’autres odeurs.
Un après-midi que jamais tu n’oublieras
celui qui bouleversa ta maison et l’habita tout entière
sortira par la porte sans te dire adieu.
Cette maison il te faudra la reconstruire,
replacer les meubles, laver les murs,
changer les serrures, déchirer les photos
balayer le tout et continuer à vivre.
MARÍA MERCEDES CARRANZA, UN AUTRE CHEMIN, OTRO CAMINO, Anthologie poétique, Traduction de l’espagnol (Colombie) par Brigitte Le Brun Vanhove et Margarita Contreras avec la collaboration de Luis Del Río-Donoso, Collection Femmes de Feu, Éditions L’Oreille du Loup 2013, pp.38, 39.
Commentaires