<< Poésie d'un jour
Angèle Paoli traduction de Martyn Crucefix
" qui es-tu toi ..."
Photo G.AdC
Opening Song
Death your bit clicking my bones
you brush close you snuff
your rotten song up my nostrils
you dance under leafy trees skulking
in cracks of rocks you rasp
your black laugh in the hinges of my hips
—who are you
to weed barren soil then broadcast
in passing the foul stink
of your winds
who dance dancing with your bones
skiffing and jumping around me
your scythe scrapes earth
and you swell sky with your cunning
spine flesh gone gulped
skeleton gnawed
—what do you want now
so many corpses don’t they fill you
keep you plump—
I see them sneering
gap-toothed mouth dismantled chin
flung back to the earth
still you champ at the bit
you filth !
Angèle Paoli
Translated by Martyn Crucefix
ATLANTA REVIEW 91
Chant d’entrée
Mort ton mors cliquète entre mes os
tu me frôles tu souffles entre
mes narines ton chant putride
tu danses sous les feuillus rôdes
dans les creux de roches tu grinces
ton rire noir sur les gonds
de mes hanches
-qui es-tu toi
qui sarcles le sol aride répands sur ton
passage tes vents nauséabonds
tu danses tes os felouquent
alentour ta faux gerce la terre
et tu emplis le ciel de ta sournoise
ossature chair avalée absente
squelette rongé
-que te faut-il encore
tant de cadavres ne te nourrissent-ils
pas à suffisance je les vois ricanant
bouche édentée menton aboli
qui se retournent dans la terre
et tu piaffes
ton indécence !
♦ Lire aussi → d'autres traductions en anglais
Commentaires