<<Poésie d'un jour
ͿΕДНО ДРΑΓО И
ΤО НΑ ДΑЛЕКО*
Τавна нοћͷ, ηуна тн ϲн мраκа !
Ϲрце мοје јοш ηунͷје јада.
Јад јадујем, нͷκοм не κазујем :
Мајκе немам, да јοј јаде κажем,
Ηͷ сестрнце, да јοј се пοтужͷм ;
Једнο, драгο, и тο на далекο :
Дοкле дοће, пοла нοћи прοће,
Дοк прοϭуди, η’јевци запјевају,
Дοк пοљуϭи, саϭа зοра ϭуде :
͵͵Саϭа зοра, ајде, драги, дοма.ʹʹ
DER SÄUMENDE
FREUND**
Auf schwarzen Schwingen flieht die nächtge Zeit
Mein Herz ist voll von Gram und Leid.
Leid erleid ich ; niemand kann ichs sagen.
Keine Mutter hab ich, ihr’s zu klagen.
Hab kein Schwesterlein ; ich möcht’ verzagen.
Einen Freund, allein in weiter Fern.
Eh’er kommt, erlischt der helle Stern,
Eh’er aufwacht, singen die Vögel hell.
Eh’er küßt, erröthet die Wolkenwell :
͵͵Geh nur heim, mein Freund, der Tag naht schnellʹʹ
*. ßуk Сгефанοвић Карацић, Срneke нарοծне njecмe, kңиѕa I, 1841.Ҍеοград, Прοcвега, 1975,p.230.
** Noté I 318 par Talvj.
L’AMI
RETARDATAIRE
L’heure nocturne sur ses ailes fuit.
Et mon cœur est rempli de peine et de douleur.
J’endure une douleur qu’à nul je ne confie.
De mère n’ai point non plus ; à rien n’ai plus de cœur.
Je n’ai qu’un ami, seul dans le vaste lointain.
Avant son arrivée, le clair astre s’éteint,
Avant son réveil clair un chant d’oiseaux jaillit.
Avant ses baisers l’onde des nuées rougit :
« Ami, rentre chez toi, à grands pas le jour vient. »
Friedrich Nietzsche, Six chants populaires serbes, Traduits de l’allemand et préfacés par Guillaume Métayer, Centrale/ Poésie, Dirigée par Guillaume Métayer, Rumeurs Libre Éditions, 2023, pp.42,43.
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.