<< Poésie d'un jour
<< 一天的诗
Photos : G.AdC
- 时光之美之歌 -
今日独挑灯山水变色
三泉青色,黄了我
现在是重阳年
让我热血沸腾
远离我仰卧的山顶,
还有一个,靠在我身上
一丝不挂,扑进我的怀里。
因此,我会不必要地
享受阳光
乡愁伤脾,如酒醉
而这万千萧瑟的风声,谁来回应呢?
当酒精通过喉咙冲入身体深处
欲望、出生和死亡的问题
分居与健康问题
消散在喉咙深处,沉入身体深处
变得灵动而常年蓬松柔软
他们喝醉了,到处影射自己
9月19日,在攀登南京附近的西峡山时。
写于 1999 年 11 月。
La chanson de la beauté du temps
Aujourd’hui je suis seule à porter la lampe, le paysage a changé de couleurs
Le cyan de trois printemps m’a étiolée
L’année du Double Neuf va maintenant
Me retourner les sangs
Loin de la cime dune montagne où moi, couchée sur le dos,
Et une autre, penchée sur moi
Nue, m’a sauté dans les bras.
J’aurai donc inutilement
Profité du soleil
La nostalgie blesse la rate, pareille à l’ivresse
Et ces milliers de bruissements du vent, qui va leur répondre ?
Comme l’alcool passe par le gosier et s’engouffre au plus profond du corps
La question du désir, du naître et du mourir
La question de la séparation et de la santé
Se dissipent dans la gorge et tombant au plus profond du corps
Deviennent agiles et vivaces cotonneuses et douces
Elles sont ivres et s’insinuent partout
Le 19 septembre, en escaladant Xixia, la montagne près de Nanjing.
Écrit en novembre 1999.
Zhai Yongming, La chanson de la beauté du temps, Traduit du chinois par He Yuhong.
Adaptation française de Jean-Pierre Chambard, des femmes - Antoinette Fouque,2023.
______________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________
Voir aussi - Rouges de Chine - Angèle Paoli, Guidu Antonietti di Cinarca sur →Tdf
________________________________________________________
Commentaires