<< Poésie d'un jour
Pipo Delbono, La Gioia, Théâtre du Rond-Point
MEMENTO
à Pippo Delbono
écoute
quelque chose ici appelle
et ce n’est pas qu’une voix
cette laisse invisible qui me pousse au retour
comme tous les grands vivants
épuisée de brûlures
du bruit de zinc de la rue
les engrenages dans les corps
les machines debout
coups de fouet sur l’oxyde des visages
l’imaginaire tari à la source du pétrole
la laideur à bouts de mots
sans plus de remèdes que la fièvre quotidienne
toute la vie dansée pour d’autres
sans musique
je reviens aux chambres blanches
aux pièces dociles des absents
j’ai vu l’enfance larguer les amarres
couleur indigo le soleil passer
de l’autre côté – ultraviolet
percer les coques de mille petits bateaux
origami orgie des fictions de papier
la crête des jours se précipite
jusqu’à celui marqué d’une croix
dove è la gioia dove è la gioia dove
furies de tous temps
cherche-joie du monde malade
j’ai vu le rire des fous s’emparer du grand silence
bouches bègues de la béance
pazzo pazzo pazzo
la folie est un exercice de répétition
là où le rictus dérange
la démangeaison la transe
les yeux des bêtes les mains des anges
j’ai vu la beauté exécutée sans un cri
des fous carencés d’amour
entre fleurs pendues et feuilles mortes
bruissements malins de robes en loques
les froufrous liturgiques des je me souviens
ti voglio raccontare una storia
des joies explosives soudaines inquiétantes
des abattements mystérieux des enfants de cent ans
qui savent l’usage du souvenir
de conjuguer le désir au présent
les bleus du soir
la pluie dans la mémoire
dans l’attente des revenants
Ada Mondès, « L’Héritage » in Des corps poussés jusqu’à la nuit, Avant-Propos Laurence Vielle, Éditions Les Carnets du Dessert de lune, 2022, pp.13, 15, 16.
______________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________________________
ADA MONDÈS
Ph. Source
Ada Mondès est une poète bilingue et traductrice nomade. Depuis la publication de son recueil Les Témoins - Los Testigos (Ed. Villa-Cisneros, 2017), elle a été l’invitée de nombreux festivals de poésie internationaux qui ont ponctué sa vie nomade. Traductrice d’écrivains d’Amérique Latine pour Encres Vives (Mariana Vacs, Patricia Iriarte, Carlos Aguasaco), elle y a publié Cruzar | Croiser à l'issue d'une résidence d’écrivains à l’Alliance Française de Quito (Équateur). Publiée dans diverses revues et anthologies tant en espagnol qu’en français (Ærea [Santiago du Chili], Lámparas [Porto Rico], La Lettre sous le Bruit, Recours au poème [mai 2018], Levure littéraire, Teste, Cauce [Cuba, 2019], Terre à Ciel [2019]), elle anime également des ateliers (individuels, centres culturels, lycées, etc.). Après la traduction en espagnol de Gérardmer, poème à trois voix (français-allemand-espagnol) d’Albertine Benedetto, elle renouvelle l’expérience avec la réédition en bilingue d’Alma Mater, de la même auteure (éd. Pourquoi viens-tu si tard ?).
■ Ada Mondès
sur Terres de femmes ▼
→ J’écris pour vaincre les silences
→ Orígenes | Origines
→ [Viajar con una hamaca] (extrait de Paysages cubains avec pluie)
■ Voir aussi ▼
→ (sur Terre à ciel) une sélection de textes + une notice bio-bibliographique sur Ada Mondès
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.