<<Poésie d'un jour
" ... avec la lumière les poissons sautent dans l’eau ... "
ES EL VERBO TAN FRÁGIL
Los miramos pasar nadando
a nuestro lado y nos abrazamos.
Así llegó la lluvia golpeando
con insistencia rítmica
la chapa del coche.
Secos, calientes y felices
tratamos de sujetar dos peces
en un único nombre,
como si no tuviésmos nada
en común con esas figuras que corren
mojándose en todas direcciones.
La felicidad es el agua en la red de un pescador.
El cielo comineza a aclararse,
y con la luz, los peces
saltan en el agua
escogiendo caminos diferentes.
C’EST LE VERBE SI FRAGILE
Nous les regardons passer nageant
à nos côtés et nous nous enlaçons.
Ainsi est arrivée la pluie frappant
avec insistance rythmique
la tôle de la voiture.
Secs, chauds et heureux
nous tentons d’assujettir deux poissons
en un seul nombre,
comme si nous n’avions rien
de commun avec ces silhouettes qui courent
et se mouillent en tous sens.
Le bonheur est l’eau dans le filet du pêcheur.
Le ciel s’éclaircit
et avec la lumière les poissons
sautent dans l’eau
choisissant des chemins différents.
Sandra Santana, C’est le verbe si fragile/ Es el verbo tan frágil,
Poèmes de Sandra Santana traduits de l’espagnol et présentés par Laure Rocher Luna, Alidades.bilingues, 2021, pp.30, 31.
___________________________________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________________________________
S A N D R A S A N T A N A
SANDRA SANTANA : voir en Espagnol → ACANTILADO
Commentaires