[SÛREMENT UN CIEL S’ÉVEILLE DANS MES YEUX] Sûrement un ciel s’éveille dans mes yeux quand mes yeux s’ouvrent. Et ce ciel élève au-dessus du jardin les cartes de territoires tous inconnus. Di certo un cielo si sveglia nei miei occhi quando si aprono. E questo cielo, sopra il giardino, alza mappe di territori totalmente sconosciuti. *** L’heure la plus haute improvise un refrain et nous métamorphose en pulsations. Nous voilà traversés, rendus à notre densité. Ainsi, les deux notes chantées par un oiseau remuent dans l’air la matière. L’ora più alta improvisa un ritornello e ci trasforma in pulsazioni. Eccoci attraversati, tornati alla nostra densità. Così, le due note cantate da un uccello muovono nell’aria la materia. *** Une pie tourne sur le toit. Elle jacasse en haut du cerisier. Cris et bonds Portent les nouvelles du monde. Je crie aussi et je m’envole. Una gazza gira sul tetto. strida in cima al ciliegio. Gridi e salti portano le notizie del mondo. |
ANNE-MARIE ZUCCHELLI ■ Voir aussi ▼ → (sur le site de l’Agence régionale du Livre Provence-Alpes-Côte d’Azur) une fiche sur Espace d’un instant |
Retour au répertoire du numéro de novembre 2020
Retour à l’ index des auteurs
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.