Поэт [1953]
Черен бор за этим старым домом,
Перед домом — поле да овсы.
В нежном небе серебристым комом
Облако невиданной красы.
По бокам туманно-лиловато,
Посредине грозно и светло,—
Медленно плывущее куда-то
Раненого лебедя крыло.
А внизу на стареньком балконе —
Юноша с седою головой,
Как портрет в старинном медальоне
Из цветов ромашки полевой.
Щурит он глаза свои косые,
Подмосковным солнышком согрет,—
Выкованный грозами России
Собеседник сердца и поэт.
А леса, как ночь, стоят за домом,
А овсы, как бешеные, прут…
То, что было раньше незнакомым,
Близким сердцу делается тут.
POÈTE [1953]
Derrière la maison vieille, une futaie noire.
En face, un champ d’avoine.
Pelote d’argent dans le ciel tendre,
Un nuage d’une beauté extraordinaire.
Voguant lentement à la dérive,
De bruine et de lilas sur les côtés,
D’aveuglante blancheur au milieu –
L’aile d’un cygne blessé.
En dessous, dans la véranda,
Un adolescent aux cheveux gris :
Un portrait dans un médaillon ancien
Auréolé de fleurs de camomille.
Sous le soleil de la campagne moscovite
Il cligne ses yeux bridés,
Interlocuteur du cœur et poète
Forgé par les orages de Russie.
Et s’agitent, forcenées, les avoines,
Et se dresse, haute nuit, la forêt riveraine…
Ce qui fut jusque-là inconnu
Passe dans l’intimité du cœur.
Nikolaï Zabolotski [Николай Заболоцкий], Le Loup toqué, anthologie poétique 1926-1958, éditions La rumeur libre, Collection La Bibliothèque, 2015, page 154. Traduit du russe par Jean-Baptiste Para.
_______________________________
* Poème écrit après une rencontre avec Boris Pasternak dans sa datcha de Peredelkino. (N.d.T.)
|
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.