NERO
(estratto)
Abbiamo tirato fuori i miei fratelli
uno stava pregando
uno sorrideva
Erano così belli
Io ero ferito
non avevo paura però piangevo
Mia madre sopra di me era morta
mi ha salvato ma lei è morta
Adesso non voglio parlare più
Ci sono stati i bombardamenti
io credevo un terremoto
siamo usciti e non abbiamo visto più niente.
I miei occhi
hanno fatto una foto
così mi ricordo
mia madre
Margherita Rimi, “Nero”, Le voci dei bambini, Poesie 2007-2017, Mursia Editore, Collana Argani, 2019, pp. 34-35-36.
NOIR
(extrait)
Nous avons sorti mes frères
l’un était en train de prier
l’autre souriait
Ils étaient si beaux
Moi, j’étais blessé
je n’avais pas peur, pourtant je pleurais
Ma mère sur moi était morte
elle m’a sauvé mais elle, elle est morte
À présent je ne veux plus parler
Il y a eu des bombardements
je croyais que c’était un tremblement de terre
nous sommes sortis et n’avons plus rien vu
mes yeux
ont pris une photo
comme ça je me souviens
de ma mère
Traduction en français d’Irène Dubœuf. |
Retour au répertoire du numéro de mai 2020
Retour à l' index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.