[NESSUNO RIPOSA]
Nessuno riposa. Il ragazzo
con la fronte squarciata sul marciapiede
sente il fischio degli dei, un vortice
da stadio che lo sveglia
ai confini della città
e lo solleva. Ma anche tu
sentirai nella stanza sigillata
alzarsi un antico profumo di benzina
e volerai sul cortile
dove uno sconosciuto si sporge
dal balcone con l’asfalto nelle mani.
Milo De Angelis, « I. Alfabeto del momento » in Quell’andarsene nel buio dei cortili, Poesia, Arnoldo Mondadori Editore, Collezione Lo Specchio, 2010, pagina 12.
[NUL NE SE REPOSE]
Nul ne se repose. Le garçon
au front lacéré sur le trottoir
entend le coup de sifflet des dieux, un tourbillon
venu du stade qui le réveille
aux confins de la ville
et le soulève. Mais toi aussi
tu percevras dans la chambre scellée
la montée d’une vieille odeur d’essence
et tu survoleras la cour
où un inconnu se penche
au balcon, de l’asphalte plein les mains.
Traduction inédite d’Angèle Paoli |
MILO DE ANGELIS
Photo © Viviana Nicodemo
Source
■ Milo De Angelis
sur Terres de femmes ▼
→ 6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
→ Mercoledì (poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
→ Il morso che ti spezza (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
→ Sala Venezia (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
→ [A volte, sull’orlo della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)
→ [Era buio] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
→ [Mi attendono nascosti] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)[Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2]
→ [È qui] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3]
→ [Ecco l’acrobata della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4]
→ [Ho saputo, amica mia...] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 5]
→ Milano lì davanti (poème extrait de « L’oceano intorno a Milano » in Biografia sommaria, 1999)
→ L’oceano lì davanti (poème extrait de L’Océan autour de Milan)
→ [Inquadratura](poème extrait d’Incontri e agguati)
→ Thème de l’adieu (traduction d’extraits par AP ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
→ Thème de l’adieu (lecture de Tristan Hordé)
→ Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l’adieu, éditions NOUS, 2010)
→ “T.S.”, II (extrait de Somiglianze)
■ Voir | écouter aussi ▼
→ (sur Lyrikline) Milo De Angelis disant le poème « Nessuno riposa »
→ (sur YouTube) un portrait vidéo de Milo De Angelis par Viviana Nicodemo
|
Retour au répertoire du numéro de janvier 2020
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l' index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.