« Mi attendono nascosti » Ph., G.AdC [MI ATTENDONO NASCOSTI] Mi attendono nascosti. Talvolta li ho portati alla vita, al grande alfabeto del momento. Ma loro tornano lì, muti, si stringono a un palo, non ne vogliono sapere. E il mondo sembra un’eco della frase che non trovano più, caduti nel buio di un gesto qualunque, un sabato, in un centro commerciale. Parlo di eroi, naturalmente, corpi che sul quaderno avevano una spina.* Milo De Angelis, « I. Alfabeto del momento » in Quell’andarsene nel buio dei cortili, Poesia, Arnoldo Mondadori Editore, Collezione Lo Specchio, 2010, pagina 10. _______________________ * VARIANTE sur le site Lyrikline : « corpi che avevano una spina sul quaderno. » [ILS M’ATTENDENT CACHÉS] Ils m’attendent cachés. Parfois je leur ai donné vie, les ai hissés au grand alphabet du moment. Mais ils reviennent là, muets, ils s’arriment à un pilier, ils ne veulent rien savoir. Et le monde semble un écho de la phrase qu’ils ne parviennent plus à trouver, tombés dans la pénombre de tout geste quel qu’il soit, un samedi, dans un centre commercial. Je parle de héros, bien sûr, de corps qui sur le cahier avaient une colonne. Traduction inédite d’Angèle Paoli |
Retour au répertoire du numéro de janvier 2020
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l' index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.