[HO SAPUTO, AMICA MIA…]
Per Viviana Nicodemo
Ho saputo, amica mia,
che sei stata in un limite. Anch’io
negli intervalli di una sola e grande morte
dormivo tra i casolari
dove si raccolgono d’inverno
con la parola disunita e il fitto
delle idee: entrava
un profumo di uva passa e la neve
dell’incontro ha percepito
la mia notte nella tua.
Milo De Angelis, « I. Alfabeto del momento » in Quell’andarsene nel buio dei cortili, Poesia, Arnoldo Mondadori Editore, Collezione Lo Specchio, 2010, pagina 20.
[J’AI APPRIS, MON AMIE…]
Pour Viviana Nicodemo
J’ai appris, mon amie,
que tu as été dans un état limite. Moi aussi
dans l’entre-deux d’une seule et grande mort
j’ai dormi au milieu des fermes
où l’on se rassemble en hiver
la parole éclatée et le touffu
des fantasmes : un parfum de raisin sec
est entré et la neige
de la rencontre a perçu
ma nuit dans la tienne.
Traduction inédite d’Angèle Paoli |
MILO DE ANGELIS
Photo © Viviana Nicodemo
Source
■ Milo De Angelis
sur Terres de femmes ▼
→ 6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
→ Mercoledì (poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
→ Il morso che ti spezza (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
→ Sala Venezia (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
→ [A volte, sull’orlo della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)
→ [Era buio] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
→ [Nessuno riposa] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 1]
→ [Mi attendono nascosti] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2]
→ [È qui] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3]
→ [Ecco l’acrobata della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4]
→ Milano lì davanti (poème extrait de « L’oceano intorno a Milano » in Biografia sommaria, 1999)
→ L’oceano lì davanti (poème extrait de L’Océan autour de Milan)
→ [Inquadratura](poème extrait d’Incontri e agguati)
→ “T.S.”, II (extrait de Somiglianze)
→ Thème de l’adieu (traduction d’extraits par AP ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
→ Thème de l’adieu (lecture de Tristan Hordé)
→ Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l’adieu, éditions NOUS, 2010)
■ Voir | écouter aussi ▼
→ (sur Lyrikline) Milo De Angelis disant le poème « [Ho saputo, amica mia...] »
→ (sur YouTube) un portrait vidéo de Milo De Angelis par Viviana Nicodemo
|
Retour au répertoire du numéro de janvier 2020
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l' index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.