Nécropole de Monterozzi (Tarquinia) : tombe des léopards Source A TOMB AT TARQUINIA The two of us, on the livingroom couch, An Etruscan couple Blindeyed to the new light let suddenly in; Sitting among the things that belong to us, The style of living familiar, and easy, Nothing yet utterly lost. Leapers and dolphins adorn the painted walls; The sun is rising, Or setting, over a blue Thyrrenian Sea; In the pictured cup the wine brims and glistens; An unknown flower burns with odorless incense The still air of the place. David Ferry, Strangers, A Book of Poems, 1, The University of Chicago Press, Phoenix Poets, A Series Edited by Robert von Hallberg, Chicago 60637, 1983, p. 3. UN TOMBEAU À TARQUINIA Nous deux, sur le canapé du salon, Un couple étrusque, Aveugles à la nouvelle lumière qu’on a soudain laissée entrer ; Assis parmi les choses qui nous appartiennent, Le style de vie familier et facile, Rien encore de définitivement perdu. Sauteurs et dauphins ornent les murs peints ; Le soleil se lève, Ou se couche, sur le bleu de la mer Tyrrhénienne ; La coupe décorée déborde de vin luisant ; Une fleur inconnue brûle avec l’encens inodore L’air calme du lieu. David Ferry, Qui est là ?, poèmes choisis, traduits de l’anglais (États-Unis) par Caroline Talpe, Peter Brown et Emmanuel Merle, La rumeur libre éditions, Collection La Bibliothèque n° 51, série mεtaphrasi Domaine Américain, 2018, page 99. |
DAVID FERRY Source ■ Voir aussi ▼ → (sur Poetry Foundation) une notice bio-bibliographique (en anglais) sur David Ferry → (sur le site des éditions La rumeur libre) une notice bio-bibliographique sur David Ferry → (sur books.google.com) d'autres extraits de Strangers de David Ferry → (sur le site des éditions La rumeur libre) la fiche de l’éditeur sur Qui est là ? |
Retour au répertoire du numéro de janvier 2019
Retour à l’ index des auteurs
Commentaires