[SI SENTI CH’IDDU PESA, STÙ VISTITU IMMATERIALI] Si senti ch’iddu pesa, stù vistitu immateriali, hè sudori, è tutti i culori d’un ghjornu chì compii, a favugna, l’alonu di a luci, da sbianchiscia tuttu. No àchimu ‘avali l’alboriu d’una ghjuvantù, è s’impiarà d’animali di mani zitiddeschi ch’ùn sani ancu ricunnoscia, ne pilamu lutinosu, ne l’ova giaddi di i muschi chì ci voli à caccià cù dui dita. Sò sonnia di quiddi fatti in una barracca in legnu, in l’umbra calda è puzzinosa, duva tuttu à bulighju caghja pianamenti, nant’à i tàvuli incatramati, da a carri à i lìquidi, da l’animali à l’animali torna, da a forma à a materia incerta chì si manteni, in u ventri tèpidu, quidda illusioni posta nant’à l’infinitu d’un paesu. Comu sarà che no li scappèssimu, un àttimu, à a so mimoria, no chì semu sciuma in bucca à i bestii addurmintati ? ON SENT PESER SUR SOI UN VÊTEMENT IMMATÉRIEL On sent peser sur soi un vêtement immatériel, la sueur et le temps, toutes les couleurs d’une fin de jour, un halo de lumière blanchissant tout. Si nous avions l’image maintenant d’une enfance, elle se remplirait d’animaux. Des mains malhabiles à savoir le pelage secret caché sous la crasse de la route, les œufs jaunes des insectes, qu’il faut enlever entre deux doigts. Ces rêves embarqués depuis tant de jours, dans l’ombre chaude d’une baraque en bois, là où tout s’agglomère, au travers des planches goudronnées, de la chair aux liquides, de l’animal à l’animal encore, de la forme à la matière incertaine qui demeure, dans le ventre tiède, cette illusion posée sur l’infini d’un pays. Comment se fait-il que nous échappions un temps à sa mémoire, nous-mêmes écume aux lèvres des bêtes assoupies ? Stefanu Cesari, Prighera par l’armenti, 1, Cahiers de l’Approche | Quaderni di l’Avvicinera, 16000 Angoulême, 2018, pp. 2-3. Traduit du corse par l’auteur. |
STEFANU CESARI Source ■ Stefanu Cesari sur Terres de femmes ▼ → Bartolomeo in cristu (lecture d’AP) → [Jeune […] autant que l’eau] (extrait de Bartolomeo in cristu) → Ti scrivaraghju in faccia (extrait d’A Lingua lla bestia) → Incù ciò chi tu m’ha’ lacatu (extrait de Genitori) → [In un libru à a cuprendula russa] (un extrait d’U Mìnimu Gestu) → [Nivi, nò?] (un autre extrait d’U Mìnimu Gestu) ■ Voir aussi ▼ → Gattivi Ochja, la revue de poésie en ligne de Stefanu Cesari → (sur Terre à ciel) un entretien de Françoise Delorme avec Stefanu Cesari |
Retour au répertoire du numéro d’octobre 2018
Retour à l’ index des auteurs
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.