Image, G.AdC [NOTTE : SOGNO DI SPARSE] Notte : sogno di sparse finestre illuminate. sentir la chiara voce dal mare. Da un amato libro veder parole sparire… ‒ Oh stelle in corsa l’amore della vita ! [NUIT : RÊVE DE FENÊTRES] Nuit : rêve de fenêtres éparses illuminées. entendre la voix claire venue de la mer. D’un livre aimé voir des mots disparaître… ‒ Oh étoiles en fuite l’amour de la vie ! Sandro Penna, « Poèmes, Poesie, 1927-1957 » in Croix et délice et autres poèmes [Croce e delizia, Mondadori Libri, Milano], Ypςilon, éditeur, 2018, pp. 100-101. Traduction de Bernard Simeone. |
SANDRO PENNA Source ■ Sandro Penna sur Terres de femmes ▼ → L’automne me parle déjà → Chroniques de printemps (+ notice bio-bibliographique) → [La vie… c’est se souvenir d’un réveil] → Un’estate ■ Voir aussi ▼ → (sur italialibri) une bio-bibliographie (en italien) sur Sandro Penna → (sur le site des Lettres françaises, n° 136, Nouvelle série, 14 avril 2016) d'autres poèmes de Sandro Penna, traduits par René de Ceccatty [PDF] |
Retour au répertoire du numéro de septembre 2018
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l' index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.