[THAT I MAY REDUCE THE MONSTER TO MYSELF]
That I may reduce the monster to
Myself, and then may be myself
In face of the monster, be more than part
Of it, more than the monstrous player of
One of its monstrous lutes, not be
Alone, but reduce the monster and be,
Two things, the two together as one,
And play of the monster and of myself,
Or better not of myself at all,
But of that as its intelligence,
Being the lion in the lute
Before the lion locked in stone.
[POUVOIR RÉDUIRE LE MONSTRE À MOI-MÊME]
Pouvoir réduire le monstre à
Moi-même, et que je sois moi-même
En face du monstre, plus qu’une partie
De lui, plus que le monstrueux joueur
D’une de ses monstrueuses lyres, n’être pas
Seul, mais réduire le monstre et être
Deux choses, les deux ensemble en une,
Jouer du monstre et de moi-même,
Ou mieux pas du tout de moi-même,
Mais de sa propre intelligence,
Être le lion dedans la lyre
Avant le lion pris dans la pierre.
Wallace Stevens, The Man With The Blue Guitar | L’Homme à la guitare bleue, XIX, Revue Nunc| Éditions de Corlevour, 2018, pp. 44-45. Traduction de l’anglais (E.U.) par Alexandre Prieux.
|
Retour au répertoire du numéro de juillet 2018
Retour à l’ index des auteurs
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.