RITORNO AD ATENE
E’ la mia notte del ritorno.
Per favore, siate educati.
Fate silenzio.
E’ la notte di molti per le strade
cioè la solita, cioè
una delle tante.
E’ anche la sua notte del ritorno
in questo buio pieno di cassonetti bruciati.
(I piccioni immobili sui fili.
I drogati immobili sui semafori.
I semafori immobili sul suolo.)
E’ anche la notte di molti
uomini che urlano dalle finestre.
Ma in silenzio, per favore.
Perché questa è la notte
che mi riporta la sua bocca
come un frutto maturo.
Ma io non ho più denti.
RETOUR À ATHÈNES
C’est ma nuit du retour.
Soyez polis, s’il vous plaît.
Ne faites pas de bruit.
C’est la nuit de tant de gens dans les rues
c’est-à-dire la même, c’est-à-dire
une parmi tant d’autres.
C’est aussi sa nuit du retour
dans cette obscurité remplie de conteneurs brûlés.
(Les pigeons immobiles sur les fils.
Les drogués immobiles sur les feux tricolores.
Les feux tricolores immobiles sur le sol).
C’est aussi la nuit de bien des hommes
Qui hurlent aux fenêtres.
Mais sans bruit, s’il vous plaît.
Parce que c’est la nuit
qui me ramène sa bouche
comme un fruit mûr.
Mais je n’ai plus de dents.
Massimiliano Damaggio [poème extrait de Poesia come pietra, Edizioni Ensemble, Roma, 2014], in Gente che beve il caffè davanti al mare | Ceux qui prennent un café face à la mer, Éditions Alidades, Collection ‘Bilingues’, 2017, pp. 8-9-10-11. Traduit de l’italien par Olivier Favier.
|
Retour au répertoire du numéro de mai 2017
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Mi piace molto questa poesia, in entrambe le lingue.
Rédigé par : Angela Siciliano | 28 mai 2017 à 09:17