CORPO STELLARE
Mi segui con un pensiero, sei un pensiero
che non devo nemmeno pensare, come un brivido
mi strini piano la pelle, muovi gli occhi
verso un punto chiaro di luce. Sei un ricordo
perduto e luminoso, sei il mio sogno
senza sogno e senza ricordi, la porta che chiude
e apre sulla corrente di un fiume impetuoso. Sei una cosa
che nessuna parola può dire e che in ogni parola
risuona come l’eco di un lento respiro, sei il mio vento
di foglie e primavere, la voce che chiama
da un punto che non so e riconosco che è mio.
Sei l’ululato di un lupo, la voce del cervo
vivo e ferito a morte. Il mio corpo stellare.
Fabio Pusterla, Corpo stellare, Marcos y Marcos, Collana Gli Alianti, 178, Milano, 2010, pagina 106.
CORPS D’ÉTOILES
Tu me suis comme une pensée, tu es une pensée
que je ne dois même pas penser, comme un frisson
tu me roussis doucement la peau, bouges les yeux
vers un point clair de lumière. Tu es une chose
qu’aucun mot ne peut dire et qui dans chaque parole
résonne comme l’écho d’une respiration lente, tu es
mon vent de feuilles et de printemps, la voix qui appelle
d’un lieu inconnu que je reconnais et qui est mien.
Tu es le hurlement d’un loup, la voix du cerf
vivant et blessé à mort. Mon corps d’étoiles.
Fabio Pusterla, Pierre après pierre, anthologie de poèmes, édition bilingue, éditions MétisPresses, Genève, 2017, page 85. Traduit de l’italien par Mathilde Vischer.
|
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.