NOTTE SICILIANA La luna mente La lingua fra le labbra Sanguina Sul silenzio convulso degli uccelli Dietro c’è un sole Ph., G.AdC [NON SAPEVO CHE IL BUIO NON È NERO] Non sapevo che il buio non è nero che il giorno non è bianco che la luce acceca e il fermarsi è correre ancora di più Goliarda Sapienza, Ancestrale, La Vita Felice, collana Labirinti, 2013, pagine 126 e 45. Prefazione e cura di Angelo Pellegrino. Postfazione di Anna Toscano. NUIT SICILIENNE La lune ment La langue entre les lèvres Saigne Sur le silence convulsé des oiseaux Derrière il y a un soleil Ph., G.AdC [JE NE SAVAIS PAS QUE LE FOND N’EST PAS NOIR] Je ne savais pas que le fond n’est pas noir que le jour n’est pas blanc que la lumière aveugle et que s’arrêter c’est courir encore plus Goliarda Sapienza, in Revue Les Carnets d’Eucharis, 2017, pages 139 et 141. Traduit de l’italien par Silvia Guzzi. |
GOLIARDA SAPIENZA Ph. © Angelo Maria Pellegrino Source ■ Goliarda Sapienza sur Terres de femmes ▼ → C’est prévu (autre poème extrait d’Ancestrale) → L’Art de la joie (Chronique de Marie Fabre) → (dans la galerie Visages de femmes) le portrait de Goliarda Sapienza (+ incipit de L’Art de la joie) ■ Voir aussi ▼ → (sur Poetarum Silva) sept autres poèmes de Goliarda Sapienza, extraits d’Ancestrale [PDF] |
Retour au répertoire du numéro d’avril 2017
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.