Image, G.AdC [THE GOLDEN APPLES OF THE HESPERIDES] The golden apples of the Hesperides, the brushed-bloom of the pollen on the wing of ravishing butterfly or plundering bee; the gold of evanescence or the gold of heavy-weighted treasure, which will out-weigh the other? grandam, great Grande Dame, we will go on together , and find the way to hyacinths by a river, where a harp-note sounded and a moment later — grandam, great Grande Dame, He is here with us, in notes ascending and descending from his lyre, your Child, my Child and Helios’ Child, no other, to lure us on, on, on, Euphorion, Espérance. Hilda Doolittle, Winter Love, 25, in Hermetic Definition, New Directions Publishing; 1st edition (January 17, 1972). [DES POMMES DORÉES DES HESPÉRIDES] Des pommes dorées des Hespérides, du duveté-velours du pollen sur l’aile du papillon ravissant ou de l’abeille butineuse ; de l’or d’évanescence ou de l’or du trésor pesant, lequel pèsera plus que l’autre ? grandame, grande ‘Grande Dame’, nous allons continuer ensemble, et trouver le chemin des jacinthes près d’une rivière, où une note de harpe a retenti et un moment après — grandame, grande ‘Grande Dame’, Il est ici avec nous, dans les notes montant et descendant de sa lyre, votre Enfant, mon Enfant et l’Enfant d’Hélios, nul autre, pour nous emporter, porter, porter, Euphorion, ‘Espérance’. H.D. (Hilda Doolittle), Amour d’hiver (Espérance) (3 janvier-15 avril 1959), 25, in Amour d’Hiver, Ypςilon. éditeur, 2017, pp. 65-66. Traduction Étienne Dobenesque. |
Retour au répertoire du numéro de mars 2017
Retour à l’ index des auteurs
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.