[DELS INVISIBLES CORRENTS] dels invisibles corrents, dins l’obac obrador subterrani on l’abella de l’erm va, esmunyedissa a fe’ el rusc. Itaca, regne petit, conec la cova profunda! Olivereda amunt, fora camí, en el rocall; closa i subtil com l’hora d’un sol pensament, per a entrar-hi calen un front humil sota la llinda i un salt. [DES INVISIBLES COURANTS] des invisibles courants, dans le sombre atelier souterrain où l’abeille du désert va, se glissant, faire sa ruche. Ithaque, royaume petit, je connais la grotte profonde ! Au-dessus des oliviers, hors chemin, dans la rocaille ; close et subtile comme l’heure d’une seule pensée, pour y entrer |
CARLES RIBA Source ■ Voir aussi ▼ → (sur le site des éditions Arfuyen) une notice bio-bibliographique sur Carles Riba → (sur le site des éditions Arfuyen) la page de l’éditeur sur Élégies de Bierville de Carles Riba |
Retour au répertoire du numéro de mars 2017
Retour à l’ index des auteurs
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.