HÈLÈNE VIDAL Source ■ Voir aussi ▼ → (sur le site des éditions Alcyone) la page de l’éditeur sur Olivine d’Hélène Vidal |
Retour au répertoire du numéro d’avril 2016
Retour à l’ index des auteurs
https://terresdefemmes.blogs.com/.a/6a00d8345167db69e2026bdeb2246c200c-popup
« mars 2016 | Accueil | mai 2016 »
HÈLÈNE VIDAL Source ■ Voir aussi ▼ → (sur le site des éditions Alcyone) la page de l’éditeur sur Olivine d’Hélène Vidal |
Retour au répertoire du numéro d’avril 2016
Retour à l’ index des auteurs
Rédigé le 30 avril 2016 | Lien permanent | Commentaires (0)
IVOR GURNEY Source ■ Voir aussi ▼ → (sur le site des éditions Alidades) une notice bio-bibliographique de Sarah Montin (en français) sur Ivor Gurney (+ deux autres poèmes) → (sur litteraturebritanniquedelagrandeguerre.fr) une page sur Ivor Gurney [PDF] |
Retour au répertoire du numéro d’avril 2016
Retour à l’ index des auteurs
Rédigé le 29 avril 2016 | Lien permanent | Commentaires (0)
27 апреля 1916 Стихи к Блоку 1 Имя твое — птица в руке, Имя твое — льдинка на языке, Одно единственное движенье губ, Имя твое — пять букв. Мячик, пойманный на лету, Серебряный бубенец во рту, Камень, кинутый в тихий пруд, Всхлипнет так, как тебя зовут. В легком щелканье ночных копыт Громкое имя твое гремит. И назовет его нам в висок Звонко щелкающий курок. Имя твое — ах, нельзя! — Имя твое — поцелуй в глаза, В нежную стужу недвижных век, Имя твое — поцелуй в снег. Ключевой, ледяной, голубой глоток. С именем твоим — сон глубок. 27 avril 1916 POÈMES À BLOK 1 Ton nom — un oiseau dans la main Ton nom — un glaçon sur la v Un seul unique mouvement des lèvres. Ton nom — quatre lettres, Un ballon — attrapé en vol, Une clochette d’argent dans la bouche, Un caillou jeté dans l’étang de paix Ce bruit — c’est comment tu t’appelles… Claquent, tout doux, des sabots dans la nuit Et ton nom sonore retentit, Tu t’appelles comme à la tempe Claque le coup de fusil menaçant ! Ton nom — ah ! Non ! Interdit ! Ton nom — droit dans les yeux : un baiser, Tendre glace de paupières figées, Ton nom — un baiser dans la neige, Eau de source, glace, gorgée bleue… Ton nom — sommeil profond. Marina Tsvetaeva, Verstes (I), Poèmes de Russie (1912-1920), I in Poésie lyrique (1912-1941), édition bilingue, suivi de La Porte arrachée par Marina, par Georges Nivat, Éditions des Syrtes, 2015, pp. 304-307. Traduit du russe, préfacé et annoté par Véronique Lossky. |
MARINA TSVÉTAÏEVA Source ■ Marina Tsvétaïeva sur Terres de femmes ▼ → 20 décembre 1915 → 21 juillet 1916 | Lettre de Marina Tsvétaïeva → 14 août 1918 → 19 novembre 1921 → 5 décembre 1921, Amazones → 31 août 1941 | Vénus Khoury-Ghata, Marina Tsvétaïeva, mourir à Elabouga → [Bras ployés au-dessus de la tête] → Cessez de m'aimer → J’aimerais vivre avec vous ■ Voir aussi ▼ → le site Marina Tsvetaeva |
Retour au répertoire du numéro d’ avril 2016
Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
Retour à l’ index des auteurs
Rédigé le 27 avril 2016 | Lien permanent | Commentaires (0)
Source FORO DI NERVA Della figura danzante che stanotte incrocio nel Foro di Nerva, non ho lumi se sia, una pazza moderna o una vestale in trench. Non sembrano indisporla i richiami luminosi della torcia elettrica. Spettro o automa che sia accende il cordoglio per gli antichi defunti e dalle scarpe emette sciami di scintille come se avesse suole di pietra focaia. Getto tra gli scavi la lampadina accesa: meteora tascabile affinché illumini il mio slancio votivo fino al turno degli albori.
|
VALENTINO ZEICHEN Source « Valentino Zeichen est né à Rijeka, près de Fiume, en 1938. Après la Seconde Guerre mondiale, comme de nombreux Italiens de l’Istrie, il revient en Italie. Il vit à Rome depuis les années cinquante. Ce dandy, qui a fait mille métiers et voyagé partout, en Europe comme en Afrique, semble s’être souvenu des leçons terribles de Mon cœur mis à nu. Son culte des images l’a conduit aussi à collaborer à de nombreuses galeries d’art. […] Ironie de Zeichen. Son vers se déploie en toute simplicité : il pousse un petit vrai vers le délire, l’emballe dans une logique de l’absurde, le porte à la limite. Rien de plus étranger à cette écriture que l’effet de manche. Pour dénoncer les mensonges et les hypocrisies de ses contemporains, Zeichen veut une écriture efficace. Dans des vignettes laconiques, le poète mord : il dénonce l’absurdité des falsifications, la misère de l’homme, le malaise dans la civilisation. […] Le […] recueil Ogni cosa ha detto a ogni cosa addio — et chaque chose a dit adieu à chaque chose (Rome, 2000) offre une longue promenade dans Rome [à] qui veut réinventer un tourisme poétique. Tentative d’épuisement des monuments romains. Un des aphorismes de la métaphysique portable — Metafisica tascabile (Milan, 1997) — affirmait déjà : « quand la beauté s’est dissoute, il reste le masque de la beauté, un calque de faible valeur archéologique ». [...] Noirceur de Zeichen : dans cette poésie qui laisse si peu au sentiment et au pathos, le lyrisme n’est pas absent. Un lyrisme du stade esthétique qui ne saurait se dépasser dans le stade éthique : un lyrisme de l’illumination et de l’inachevé, celui d’un ironiste blessé capable de jeter du sel sur ses propres blessures : « coll’avanzare dell’età soppravviene la nostalgia per i vecchi stili decaduti. » [« avec l’avancée en âge survient la nostalgie pour les vieux styles déchus », trad. AP]. Martin Rueff, « Valentino Zeichen » (extrait), in 30 ans de poésie italienne, 1, 1975-2004, Po&sie 109, Éditions Belin, 2004, page 206. ■ Voir aussi ▼ → (sur violettanet.it) une page sur Valentino Zeichen (dont une vidéo) → (sur Italian Poetry) une page sur Valentino Zeichen (dont de nombreux extraits) → (sur Nuovi Argomenti) de nombreux poèmes de Valentino Zeichen → (sur Poesia, di Luigia Sorrentino) une page sur Valentino Zeichen (« Valentino Zeichen, Tutte le poesie ») → (sur La Mia Poesia) une page sur Valentino Zeichen |
Retour au répertoire du numéro d’avril 2016
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Retour à l’ index des auteurs
Rédigé le 26 avril 2016 | Lien permanent | Commentaires (0)
SANDRO PENNA Source ■ Sandro Penna sur Terres de femmes ▼ → Chroniques de printemps (+ notice bio-bibliographique) → L’automne me parle déjà → [Nuit : rêve de fenêtres] (poème extrait de Croix et délice) → Un’estate ■ Voir aussi ▼ → (sur italialibri) une bio-bibliographie (en italien) sur Sandro Penna → (sur Imperfetta Ellisse) une note très pertinente (en italien) de Giacomo Cerrai à propos du centenaire de la naissance de Sandro Penna → (sur le site des Lettres françaises, n° 136, Nouvelle série, 14 avril 2016) d'autres poèmes de Sandro Penna, traduits par René de Ceccatty [PDF] |
Retour au répertoire du numéro d’avril 2016
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Retour à l’ index des auteurs
Rédigé le 25 avril 2016 | Lien permanent | Commentaires (0)
Ph., G.AdC
|
Retour au répertoire du numéro d’avril 2016
Retour à l’ index des auteurs
Rédigé le 24 avril 2016 | Lien permanent | Commentaires (0)
SONIA LAMBERTINI Ph. ©Pier Francesco De Iulio Née à Terracina (Latium) en décembre 1967, Sonia Lambertini vit à Ferrare. Elle est licenciée en Sciences de l’Éducation. Ses poèmes ont paru à de nombreuses reprises dans des anthologies, revues, blogs et sites littéraires en ligne. Certains poèmes ont été publiés dans la revue La Clessidra (n. 1, 2015) et d’autres textes dans la revue Illustrati (Logos Edizioni), dans la rubrique « Poemata », dans le catalogue d’art Chi non si maschera? ( dir. Associazione Liberi Incisori, Bologne, 2014), et dans le catalogue Menzogna de l’artiste Raffaele Fiorella (Pietre Vive Editore, 2015). ■ Voir aussi ▼ → le blog de Sonia Lambertini → (sur Traductions.it, le site de Silvia Guzzi) d’autres poèmes de Sonia Lambertini traduits en français par Silvia Guzzi : (Sul ramo del ciliegio) (Il maledetto vizio ) (Provvisoria io ) (Certi giorni) (Ho perso il filo che ho nascosto in tasca) → (sur Terre à ciel) cinq poèmes extraits de Danzeranno gli insetti (traduits par Silvia Guzzi) suivis d’une note de lecture par Giacomo Cerrai → (sur Traductions.it) « Un hiver chauve », note critique de Giulio Maffii autour de trois poèmes inédits de Sonia Lambertini → (sur Poesiaoggi) une recension (en italien) de Danzeranno gli insetti par Elio Grasso |
Retour au répertoire du numéro d’ avril 2016
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Rédigé le 23 avril 2016 | Lien permanent | Commentaires (0)
DANS LE CREUSET DES LANGUES, « TA LANGUE » Kvar lo : l’énigme d’un titre tout entière contenue dans deux mots. Sabine Huynh a choisi l’hébreu pour conduire sa traversée poétique de la langue. Depuis la langue originelle niée par la mère jusqu’à la langue-fille nouvellement nouée, la langue chemine, qui fait advenir une nouvelle origine. De la mort symbolique à la naissance, c’est l’histoire d’une vie qui se dit ici dans l’univers babélien de la poète. « Déjà plus ». « Kvar lo » en hébreu. Le titre s’appuie sur la double entité de ce qui a été et de ce qui déjà n’est plus. Il creuse en négatif l’idée d’une présence tout aussitôt suivie d’une disparition, et sans doute s’exprime-t-il en filigrane un regret. Quelque chose a eu lieu qui s’est dissous, qui s’est évanoui, laissant place à une désagrégation, à une faille insondable. À une mort. La négation « déjà plus » fait écho à la négation « Ce n’est plus » du poète Paul Celan cité en exergue. L’autre exergue, emprunté à Franz Kafka, permet d’établir un lien entre Kvar lo et Babel. « Nous creusons la fosse de Babel ». Une première encre de Caroline François-Rubino traverse la page à la verticale, transition entre la page d’épigraphes et l’amorce du poème. Un trait d’un noir épais qui s’étire et dont l’éclaboussure fait place à une barrière de claies éclatées. À angle droit quelques lignes horizontales esquissées. Je lis cette encre de haut en bas. Comme une marque délibérément pesante qui imprime sa présence en belle page sur le vergé blanc ivoire. Au commencement de Kvar lo se vit/se dit une éclipse. Le point de départ est un lieu dont le passé a été occulté. « Aucune mélopée », aucune lallation sous-jacentes. Il ne reste du paysage oral que « fantasmes de foyer/linguistique ». En ce lieu noyé de pluies s’inscrit le meurtre symbolique d’une enfant dont la mère a rejeté l’existence. Ce qu’il reste de lien entre elles ? Ce « "ma" : distance dure/le vide vous relie/comme une cicatrice ». Le reste suit, triste configuration d’une vie évanouie. Pas de mère aimante, pas de langue de cœur, pas de mémoire, pas de mots pour dire. Qu’advient-il dès lors pour celle qui, à peine née, est déjà niée ? Que faire du temps révolu ? Ce temps est là, sournoisement enfoui, qui revient avec violence, fait tanguer l’édifice incertain, ébranle la coque d’une nef sans amarre qui part à vau-l’eau. Que faire de soi dans ce mouvement perpétuel de survie illusoire qui étourdit jusqu’au vertige ? Le présent s’interpose pour dire la difficulté à être de ce corps dévasté par le non-amour. Steppe désolée, désert d’une existence livrée à l’indécence nue de l’absence. Nombre de poèmes — tous aussi beaux et tous d’une grande richesse expressive — disent l’absence l’abandon le rejet la fragilité le mensonge la blessure la faille. Et l’état de celle qui, enfant, subit l’expérience de la négation est celui d’une « clochette fendue » ; d’une « orpheline », errante absolue, privée de grâce, privée de mots, « bouche raide sans mots close et maudite en mal d’amour laide, que le sourire a fui. » Les assonances en [ɛ] émaillent les vers — raide laide lait tais mère — qui, au-delà de l’impossible sourire, simulent la grimace et disent l’insondable déplaisir. Pourtant, sur les ruines de l’enfance confisquée, il faut construire, il faut se construire toute. Sur deux mots : « Kvar lo ». Les deux pierres maîtresses sur lesquelles poser les fondations prennent appui sur la langue hébraïque. « Kvar lo ». « Déjà plus ». Celle qui prend la parole à travers le « tu » — je nié présent dans le mot « rage » — cherche sa voix dans les langues autres que sa langue d’origine — « Tu apprends le chinois / pour expulser la langue-mère » — ; elle cherche ses mots coloration forme sens sons dans d’autres langues que la sienne, cherche une langue d’accueil où aller, où prendre corps et où grandir ; sa quête ne réside nullement dans l’assimilation d’un maillage de mots creux qui emplirait le vide béant laissé par l’absence de la mère, langue maternelle morte inane muette. La poète en appelle à une langue où naître à soi-même, et en laquelle demeurer. La mémoire offensée cherche à comprendre, qui revient sur un temps qui échappe et dont il ne reste que ruines anathèmes furies guerres dévastations. Et langue anéantie, vouée à un silence éternel : « langue introuvable tu(e) te tais » Mâchoire « lézardée », l’enfance mutilée a engendré la mutité. Langue avalée, langue figée, dans l’incapacité de mettre en branle les rouages du langage, de faire s’agglutiner entre eux sons et mots. La voix se brise avant même que puisse naître la parole. Dès lors, la poète cherche secours dans le kaléidoscope et la multiplicité étonnante des langues, elle se barde se ceinture sans toutefois trouver de langue qui réponde à son attente existentielle. Condamnée à l’errance entre aphonie et polyphonie, telle est l’existence de la poète. Est-ce cela vivre, cette recherche qui pousse à tâtonner en aveugle à travers langues murs érigés tout autour qu’il faut repousser pour pouvoir accéder à l’air libre ? N’est-ce pas plutôt tenter de survivre à sa « propre Shoah » ? Dans cette quête infiniment douloureuse seule secourt vraiment, telle une bouée, l’élection de langues d’adoption, ces « sœurs de deuil infini ». Ainsi, tandis que la langue-mère du désamour se vit comme une « greffe ratée », émergent dans leurs torsions les langues apprises, déclinaison de « langues tourmentées », chacune dotée de sa spécificité propre, de ses exigences ou de ses capacités de don : « La française, te plier à sa cadence pour survivre — peser en perdant pied mentir en jurant promettre sans savoir — l’anglaise, s’échapper sans surveillance, chanter avec l’espagnole, jouer avec l’italienne, oser séduire en suédois… » Entre mémoire disloquée — « alephs amnésiques » —, langage désarticulé, pesanteur du vide et langue-muscle qui tâtonne sur l’avant-dire qui précède le dit, ce « presque dire » qui ne peut qu’imparfaitement dire et seulement dans la déchirure de l’écartèlement, surviennent les poèmes où se lisent en toile de fond le spectacle de la guerre et ses talus « hagards ». C’est sur ce décor morcelé d’enfer que s’enracine la poésie de Sabine Huynh, dans toute la richesse de sa palette babélienne, dans la multiplicité des notations et des images qui caractérisent les poèmes de Kvar lo. Tandis qu’en page de droite (en belle page comme on dit), la page réservée aux encres de Caroline François-Rubino, une masse de noir impose sa forme, boule ou nuage, crantée sur ses bords d’éclats, puis fuse, tronc vertical, vers le bas de page. Un après est-il possible au creux de la déchirure qui nourrit en son sein maléfique l’impossible conciliabule du babil ? « Langue barbelée », vie mutilée. Une langue pourtant émerge parmi toutes celles que la poète fréquente de longue date. L’hébreu, langue d’accueil pour dire le manque la perte la dispersion, essaime ses vocables. Des mots inconnus se glissent, qui irriguent le poème de leur souffle mystérieux, de leurs consonances nouvelles : « milmoulime » « gvanime » « ga-agouïne ». Et bien sûr cet « horaille » éraillé pour désigner « mes parents ». L’émergence de ces vocables chargés de sens fait de l’hébreu la langue de proximité qui invite à poser pied à prendre appui à donner vie. C’est aussi la langue hybride de l’enfant, la fille de la poète ; celle qui a fait d’elle une mère. À travers cette langue-fille, la mère peut à son tour advenir. L’enfant offre à sa mère sa parole originelle. Langue des jeux des promesses « des sfataïmes de fable », de la tendresse. Langue colorée et ludique, vive foisonnante imprévisible, de la douceur et de la joie. Une vie advient alors qui se noue autour des mots de l’enfant, arbre de vie. « Ta fille est la parole originelle doucement tu en viens en lui parlant. » « Ta langue », écrit Sabine Huynh à la fin du recueil. De ces lointains intérieurs qui, dans le creuset, ont laissé fermenter les mots advient une renaissance féconde. Avec elle s’élabore une poésie très personnelle qui touche au plus profond de l’indicible et de l’inouï. Kvar lo, une très belle langue de poète. Angèle Paoli D.R. Texte angelepaoli |
Retour au répertoire du numéro d’ avril 2016
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index des « Lectures d’Angèle »
Rédigé le 22 avril 2016 | Lien permanent | Commentaires (0)
Ph., G.AdC
Retour au répertoire du numéro d’avril 2016
Retour à l’index des auteurs
Rédigé le 21 avril 2016 | Lien permanent | Commentaires (0)
Source
« DANS LE PERPÉTUEL MOUVEMENT D’UNE EXISTENCE ET D’UNE ÉCRITURE »
Angèle Paoli
D.R. Texte angèlepaoli
JEANINE BAUDE Source ■ Jeanine Baude sur Terres de femmes ▼ → Aveux simples & Soudain (lecture de Michel Ménaché) → C’est affaire de corps → [Dans la démesure des torrents] → Oui (lecture d’Angèle Paoli) → Ô, solitude, l’île (extrait de Oui) ■ Voir aussi ▼ → (sur le site de la mél [Maison des écrivains et de la littérature]) une fiche bio-bibliographique sur Jeanine Baude |
Retour au répertoire du numéro d’avril 2016
Retour à l’index des auteurs
Retour à l’ index des « Lectures d’Angèle »
Rédigé le 20 avril 2016 | Lien permanent | Commentaires (0)