Ph. © Patricia Weibel
[LA POCA LA POVERA COSA]
La poca la povera cosa
si mette davanti, s’imposa
come una donna nascosta
in un velo da sposa
E io maledetta che ho scelto
la sua parte, quel buio senza ritegno
in cui cadere,
la fine di quest’arte.
Silvia Bre, « Intonazioni nell’eco di Narciso », La fine di quest’arte, Giulio Einaudi editore, Collezione di poesia 429, Torino, 2015, pagina 53.
[LA PETITE LA PAUVRE CHOSE]
La petite la pauvre chose
se met devant, se pose
comme une femme cachée
dans un voile de mariée
Et moi maudite qui ai choisi
son parti, ce néant sans retenue
où tomber,
la fin de cet art.
Traduit de l’italien par Silvia Guzzi.
|
SILVIA BRE
Ph. Dino Ignani
Source
■ Silvia Bre
sur Terres de femmes ▼
→ [Io amo chi siede] (autre poème extrait de La fine di quest’arte, également traduit par Silvia Guzzi + une bio-bibliographie de Silvia Guzzi)
→ [Un’aquila si tiene nei miei occhi] (poème extrait de Marmo, traduit par Tiphaine Samoyault)[+ une notice bio-bibliographique de Silvia Bre]
→ [Beato il mio vicino](autre poème extrait de Marmo, traduit par Philippe Leuckx)
→ [Il dono a volte è solo un vetro opaco] (autre poème extrait de Marmo, traduit par Silvia Guzzi)
→ [Il nome è troppo] (autre poème extrait de Marmo, traduit par Tiphaine Samoyault)
→ (dans l’anthologie poétique Terres de femmes) [È da lontano che viene] (poème inédit traduit par Silvia Guzzi)
■ Voir aussi ▼
→ (sur Doppiozero) plusieurs poèmes dits par Silvia Bre, dont le poème ci-dessus « [La poca la povera cosa] » (poème n° 2) et « [io amo chi siede] » (poème n° 3), autre poème extrait de La fine di quest’arte (pagina 66)
→ Traductions.it, le site de Silvia Guzzi
→ (sur Traductions.it) « Se ti chiamassi e almeno… » (un autre poème extrait de La fine di quest’arte de Silvia Bre, traduit par Silvia Guzzi)
→ (sur Recours au Poème) cinq poèmes de Silvia Bre, traduits par Silvia Guzzi
→ (sur Terre à ciel) sept poèmes de Silvia Bre, traduits par Silvia Guzzi
→ (sur Doppiozero) une note de lecture d’Emanuele Dattilo sur La fine di quest’arte de Silvia Bre
→ (sur Poetarum Silva) une note de lecture de Giovanna Amato sur La fine di quest’arte de Silvia Bre
→ (sur Poesia, di Luigia Sorrentino) un autre poème extrait de La fine di quest’arte
→ une notice biographique sur Patricia Weibel
■ Pour écouter Silvia Bre sur la Toile, cliquer ICI
→ (sur Rai Letteratura) le poème ci-dessus dit par Silvia Bre
|
Retour au répertoire du numéro de novembre 2015
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.