MICHEL DEGUY, PROSE DU SUAIRE Le 6 novembre 2014 meurt à Paris le poète soufi Abdelwahab Meddeb. Né à Tunis en 1946, Abdelwahab Meddeb a été une figure majeure de la pensée franco-tunisienne. Passionné de littérature française, cet islamologue, également romancier, dramaturge, homme de radio et universitaire, a contribué par son travail éditorial – il dirigeait les éditions Sindbad — à faire connaitre les maîtres du soufisme ainsi que nombre de poètes et grands écrivains contemporains de langue arabe. Parmi lesquels figurent Naguib Mahfouz et Adonis. Source Au lendemain de la mort d’Abdelwahab Meddeb, le poète Michel Deguy a rendu hommage à son ami franco-tunisien, auteur de Portrait du poète en soufi, en lisant Prose du suaire à l’Institut du Monde Arabe. La particularité de cette prose, hymne liturgique composé en l’honneur du défunt, est qu’elle a été traduite, selon le désir de Michel Deguy, en vingt langues. Dont le latin. Le recueil publié par Alain Gorius pour les éditions Al Manar constitue donc un « tour de Babel en vingt poèmes de ce monde ». Une « Œuvre ouverte », selon les mots de Michel Deguy, fidèle à la pensée du poète soufi. À quoi vient s’ajouter la calligraphie. Tour du monde babélien selon Rachid Koraïchi pour la première de couverture ainsi que pour les différentes calligraphies de l’intérieur de l’ouvrage, chacune des langues bénéficiant de sa typographie propre (accents, signes, cédilles, pictogrammes…). Un parcours séduisant pour l’œil et pour la langue. Poème en sept strophes (de 4, 5, 6 ou 3 vers) sur la mort, Prose du suaire dialogue pour nous avec le défunt. J’ai choisi de présenter ici les strophes 4 et 5 du poème, en respectant l’ordre des langues retenues pour ce recueil. Sont toutefois ici absents (pour des raisons pratiques de mise en ligne dans cet espace) les textes de : Mohammed Bennis (arabe) ; JIN Jia et XU Min (chinois) ; Veltsos Georgos (grec) ; Moses Emmanuel (hébreu) ; Anand Beena (hindi) ; Nishiyama Yuji( japon) ; Royaï Yadollah (persan) ; Holter Julia (russe) ; Doan cam Thi (vietnamien). Pour Abdelwahab Meddeb [1.]Prose du suaire « D’où que tu sois » tu es ici Tu parles tes poèmes dans la nuit de nos jours Un nous peut te jurer une fidélité Maintenant le voile puis le suaire de nos pages Appliqués sur ta vie Ta vie passible de la transcendance qui la configurait Relèvent mes traces de cette transe Qui la transfigura Michel Deguy [3.] Prosa des leichentuchs ,,Wo du auch bist" du bist hier Du sprichst deine Gedichte in die Nacht unserer Tage Ein Wir kann dir eine Treue schwören Jetzt der Schleier dann das Leichentuch Unserer auf dein Leben angewandten Seiten Dein Leben offen der Transzendenz die ihm Gestalt gab Heben die Spuren dieser großen Angst hervor Die es verklärte Dans l’allemand de Joachim Sartorius [4.] Prose of the shroud « Wherever you are» you are here You speak our poems in the night of our day A we can swear you fidelity Now the veil and then the shroud of our pages Applied to your life Your life liable with the transcendence that configured it Roll up the traces of this trance That transfigured it Dans l’anglais de Richard Rand [6.] Prosa del sudario « De donde seas » aquí estás Hablas tus poemas en la noche de nuestros días Un nosotros puede jurarte una fidelidad Ahora el velo después el sudario de nuestras páginas Plagados sobre tu vida Tu vida pasible de la transcendencia que la configuraba Relevam las huellas de este trance Que la transfiguró Dans l’espagnol de Jean-Paul Iommi-Amunategui [10.]Szöveg szemfedőre ,,Bárhol is légy", de itt vagy Közös napjaink éjjelébe mondva verset Közös — és ez a hűség záloga A lapok leplek, aztán szemfedők Létedet lefedők A létet, amely a túlnant fordította Az ittbe át, keresztül— Lépve rajta Dans le hongrois de Kristian Toth [11.]Prosa del sudario « Da dovunque tu sia » tu sei qui Tu parli le tue poesie nella notte dei giorni nostri Un noi ti può giurare una fedeltà Adesso il velo poi il sudario delle nostre pagine Applicati sulla tua vita La tua vita passabile della transcendenza che la configurava Rilevamo le tracce di questa trance Che la transfigurò Dans l’italien de Martin Rueff [14.] Prosa del sudário « De onde você estiver » você está aqui Você diz seus poemas na noite de nossos dias Um nós pode jurar—lhe uma fidelidade Agora o véu o sudário de nossas páginas Estendidos sobre sua vida Sua vida oferecida à transcendência que a configurava Relevam os trços deste transe Que a transfigurou Dans le portugais de Marcos Siscar [15.] Proză al giulgiu « De oriunde-ai fi » tu eşti aici Poemele ţi le rosteşti în noaptea zilelor noastre Un noi poate să-ţţjure credinţă Mai întâi vălul apoi giulgiul paginilor noastre Pe viaţa ta pasibilă de transcendenţa ce o configura Marcată e de urmele acelei transe Care-o transfigura Dans le roumain de Sorin Marculescu [17.] Mrtvaški prt v prozi »Od koderkoli si «, si tukaj, v noči naših dnevov nam govoriš svoje pesmi In naš mi ti lahko obljubi večno zvestobo Tančica zdaj, zatem mrtvaški prt popisanih strani, ki smo jih nanesli na tvoje življenje, tvoje življenje, zavezano lastni presežnosti, ki ga je razmestila, izrišejo sledi zanosa, ki je to življenje zaneslo v drugo obliko Dans le slovène de Barbara Pogacni [18.] Kefenin nesri « Nereden olursan ol » buradasin Günlerimizin gecesinde şiirlerinle konuşuyorsun Sana biz diyerek bağliliğimizi gösterebiliriz ancak Şimdi yüz örtüsü ve sayfalarumizin kefeni Yaşamina uyarlanmiş senin Aşkinlik gerektiren yaşamini biçimlendiren Onu cezbenin izleriyle güzelleştiren Nedim Gürsel’in Türkçesiyle Dans le turc de Nedim Gürsel [20]. Prorsa sindon Hic ades undecumque sis Carmina canis per dies nocturnos nobis Quidam nos te recordaturus iuret fidelis Nunc in his paginis ut linteo denique sidone Applicatis uitae tuae Vitae passurae studium transcendi eoque configuratae Legimus eius exsultationis uestigia Qua transfigurata est uita Dans le latin de Bénédicte Gorrillot Michel Deguy , Prose du suaire, un poème en vingt langues pour Abdelwahab Meddeb, Al Manar, 2015. |
MICHEL DEGUY Source ■ Michel Deguy sur Terres de femmes ▼ → Cap sur l’agora des biens → De l’attachement → ô folle déclaration d’amour → Pour la poésie aujourd’hui → Quand il n’y aurait... |
Retour au répertoire du numéro de novembre 2015
Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
Retour à l’ index des auteurs
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.