choisie par Silvia Guzzi
Ph. © Patricia Weibel [IO AMO CHI SIEDE] io amo chi siede con accanto la sua cosa muta e quando va a dormire la contiene come sapesse dove riposa tutto il peso tutti questi passaggi della mente che si spartiscono un’accensione chissà quale fiammata senza cui vivere è glaciale Silvia Bre, La fine di quest’arte, Giulio Einaudi editore, Collezione di poesia 429, Torino, 2015, pagina 66. [MOI J’AIME QUI S’ASSIED] moi j’aime qui s’assied avec tout contre sa chose muette et quand il se couche la contient comme s’il savait où repose tout le poids tous ces passages de l’esprit qui se partagent un embrasement qui sait quelle flambée sans laquelle vivre est glacial Traduit de l’italien par Silvia Guzzi.
Silvia Guzzi est traductrice de l’italien, de l’espagnol et de l’anglais. Après avoir obtenu sa licence en traduction avec distinction, à l’Institut Libre Marie-Haps de Bruxelles, avec un mémoire de traduction commentée du roman Temblor de Rosa Montero, elle a suivi une formation au Centre européen de traduction littéraire dirigé par Françoise Wuilmart. Elle traduit des poètes italiens, ainsi qu’une poète argentine, et ses traductions ont été accueillies sur les revues numériques de poésie Terre à ciel et Terres de femmes, sur le blog de poésie Poetarum Silva et sur le site de poésie internationale de Chiara De Luca. Elle a traduit un roman et de nombreux ouvrages en sciences humaines. Son site internet : www.traductions.it. |
Retour au répertoire du numéro d’octobre 2015
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.