choisie par Silvia Guzzi
Ph., G.AdC [L’AVRESTI DETTO LAGGIÙ] L’avresti detto laggiù dov’erano scheletri le ombre il battito nelle orecchie tamburi il fiato grevi respiri stranieri al passo inconsueto del buio che più non sapevi capire l’avresti detto nella rossa prigione che un giorno di nuovo avresti varcato il confine proibito del tuo quartiere e i palazzi avrebbero infine cessato di vacillare l’asfalto di sprofondare; l’avresti detto laggiù che il mondo sarebbe riemerso dal principio avresti imparato il rapido braille della luce sul foglio spianato del giorno, la fitta grafia degli steli scarniti sotto la pelle fredda del palmo le aste e i cerchi della corteccia muti e antichi lungo la schiena — mentre l’erba s’inchina al vento in reverenza il riflesso del ponte s’inarca nel lago sconfitto dal sole — l’avresti mai detto sott’acqua che l’acqua ti avrebbe restituita e nell’inverno ti saresti trovata sulla riva in piedi a guardarla… Chiara De Luca, “Elegia per Simone Cattaneo” in Alfabeto dell’invisibile, Samuele Editore, collana Scilla, 2015, pp. 116-117. Prefazione di Claudio Damiani.
Silvia Guzzi est traductrice de l’italien, de l’espagnol et de l’anglais. Après avoir obtenu sa licence en traduction avec distinction, à l’Institut Libre Marie-Haps de Bruxelles, avec un mémoire de traduction commentée du roman Temblor de Rosa Montero, elle a suivi une formation au Centre européen de traduction littéraire dirigé par Françoise Wuilmart. Elle traduit des poètes italiens, ainsi qu’une poète argentine, et ses traductions ont été accueillies sur les revues numériques Terre à ciel et Terres de femmes, et sur le site de poésie internationale de Chiara De Luca. Elle a traduit avec Lorena Cosimi le surtitrage de la pièce de théâtre La Boucherie de Job du dramaturge italien Fausto Paravidino. Elle a également traduit un roman, de nombreux ouvrages en sciences humaines et catalogues d’art. Son site internet : www.traductions.it |
CHIARA DE LUCA Née à Ferrare le 1er mars 1975, Chiara De Luca est licenciée es-lettres modernes et littérature étrangère de l’Université de Pise. Elle a aussi fréquenté l’École européenne de traduction littéraire de Magda Olivetti à Florence, et le master en traduction littéraire pour l’édition à l’Université de Bologne, où elle a obtenu un doctorat en littératures européennes avec une thèse sur l’œuvre de jeunesse de R.M. Rilke. Elle écrit des poèmes, des romans et des critiques littéraires, et traduit de l’anglais, du français, de l’allemand, de l’espagnol et du portugais. En 2008, elle a fondé les Edizioni Kolibris, une maison d’édition indépendante qui se consacre à la traduction et à la diffusion de la poésie étrangère contemporaine. Elle dirige le blog A margine dei versi de critique de textes poétiques et le site international Iris di Kolibris, consacré à la traduction de poèmes, au bilinguisme et à la littérature de la migration, et qui accueille les contributions de nombreux poètes, traducteurs et éditeurs de différentes nationalités. Elle collabore également à la rubrique « Officina Poesia » de Nuovi Argomenti et au mensuel Poesia. Pour le site du festival Parco Poesia, que dirige Isabella Leardini, elle est responsable d’une rubrique entièrement consacrée à la jeune poésie internationale et, pour la revue péruvienne Vallejo & Co., d’une rubrique sur la poésie italienne contemporaine. En collaboration avec le poète canadien Gray Sutherland, elle dirige la rubrique « Gray Ink » d’Iris di Kolibris, consacrée à la traduction en anglais de poètes italiens contemporains. ■ Voir aussi ▼ → le site de Chiara De Luca → (sur le site de Chiara De Luca) un autre poème extrait d’Alfabeto dell’invisibile, traduit en français par Silvia Guzzi → (sur traductions.it) un autre poème extrait d’Alfabeto dell’invisibile, traduit en français par Silvia Guzzi → (sur Poesia, le blog de Luigia Sorrentino) Chiara De Luca, “Alfabeto dell’invisibile” : “Ferrara, la voce silenziosa delle pietre”, di Matteo Veronesi → (sur Nuova Provincia) Chiara De Luca, Poesie per Ferrara |
Retour au répertoire du numéro de septembre 2015
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.