AL PRINCIPE Se torna il sole, se discende la sera, se la notte ha un sapore di notti future, se un pomeriggio di pioggia sembra tornare da tempi troppo amati e mai avuti del tutto, io non sono più felice, né di goderne né di soffrirne: non sento più, davanti a me, tutta la vita… Per essere poeti, bisogna avere molto tempo: ore e ore di solitudine sono il solo modo perché si formi qualcosa, che è forza, abbandono, vizio, libertà, per dare stile al caos. Io tempo ormai ne ho poco: per colpa della morte che viene avanti, al tramonto della gioventù. Ma per colpa anche di questo nostro mondo umano, che ai poveri toglie il pane, ai poeti la pace. 1958 AU PRINCE Si le soleil revient, si le soir descend si la nuit a un goût de nuits à venir, si un après-midi pluvieux semble revenir d’époques trop aimées et jamais entièrement obtenues, je ne suis plus heureux, ni d’en jouir ni d’en souffrir ; je ne sens plus, devant moi, la vie entière… Pour être poètes, il faut avoir beaucoup de temps ; des heures et des heures de solitude sont la seule façon pour que quelque chose se forme, force, abandon, vice, liberté, pour donner un style au chaos. Moi je n’ai plus guère de temps : à cause de la mort qui approche, au crépuscule de la jeunesse. Mais à cause aussi de notre monde humain, |
PIER PAOLO PASOLINI Source ■ Pier Paolo Pasolini sur Terres de femmes ▼ → 5 mars 1922 | Naissance de Pier Paolo Pasolini → 22 septembre 1962 | Sortie de Mamma Roma (Pier Paolo Pasolini) → 2 novembre 1975 | Mort de Pier Paolo Pasolini → A na fruta (+ bio-bibliographie) → Le chant des cloches → El cuòr su l’aqua → [Ma io parlo… del mondo] (extrait de Poésie en forme de rose) → Pier Paolo, le poète assassiné → La Rage (extraits) |
Retour au répertoire du numéro de novembre 2014
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l' index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.