Ph., G.AdC [THE SOUND CHANGES AS IT MOVES] The sound changes as it moves or you move like voices descending a stair or in the hills following a beck upstream as the gully narrows deepens and then bends exposing suddenly the full force of the falls that blank incessant roar from which the mind detaches itself only with difficulty and decides to go on [LE SON CHANGE QUAND IL SE DÉPLACE] Le son change quand il se déplace ou quand tu te déplaces comme des voix descendant l’escalier ou dans les collines en remontant un ruisseau quand les ravines étroites s’enfoncent puis tournent exposant soudain la pleine puissance des cascades cet incessant rugissement vide dont l’esprit ne se détache qu’avec difficulté et décide de repartir Geoffrey Squires, Paysages et silences [Landscapes and Silences, 1996], édition bilingue, Éditions Unes, octobre 2014, pp. 64-65. Traduit de l’anglais (Irlande) par François Heusbourg. Vignette de couverture Max Wechsler. Source |
GEOFFREY SQUIRES Source ■ Geoffrey Squires sur Terres de femmes ▼ → [L’obscurité nous a mis à la dérive encore] (extrait de Pierres noyées) → Sans titre (extrait) |
Retour au répertoire du numéro de novembre 2014
Retour à l’ index des auteurs
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.