Ph., G.AdC ULTIME (extrait) Già ramaglia stecchito mi spezzo avvampandomi di odori frasche di tigli e spezie nel braciere di carne avvilita che affanna le fiamme a stracci, età di desolazione e di infimo sobbollire del sangue che mi smuove le gambe sconnesse e gli occhi di orbo cantore antico quale mi ravviso ancora a fronte alta per assaporare la perpendicolare giovane ferita che separa l’essere del mulinello esterno di foglie nel tuo ventro profondo. 21 aprile 2004 Ph., G.AdC Already dried up brushwood I snap blazing with scents branches of lime trees and spices in the brazier of dejected flesh that vexes the flames in shreds, age of desolation and of shallow simmering of the blood that moves my disconnected legs and my blind man’s eyes ancient bard as I see myself still with my head high to savor the perpendicular young wound that separates the being of the external whirlwind of leaves in your deep womb. 21 April 2004 Alfredo de Palchi, da Ultime (2000-2005)/from The Last Ones (2000-2005) in Paradigm, New and selected Poems 1947-2009, Selected, Edited, and Introduced by John Taylor, Chelsea Editions, New York, 2013, pp. 356-357. Translated by Luigi Bonaffini. Ph., G.AdC Branchage sec déjà, je me brise m’enivrant d’odeurs branches de tilleuls et d’épices dans le brasier de chair humiliée qui tourmente les flammes en guenilles, âge de désolation et d’infime bouillonnement du sang qui me disloque les jambes et m’arrache les yeux aède antique c’est bien ainsi que je me vois encore le front altier pour savourer la perpendiculaire et jeune blessure qui sépare l’être du tourbillon externe des feuilles dans le profond de ton ventre. 21 avril 2004 Traduction inédite d’Angèle Paoli |
ALFREDO DE PALCHI (1926-2020) Source ■ Voir aussi ▼ → le site Alfredo de Palchi → (sur The Cortland Review) Interview with Alfredo de Palchi (Courtland Review. February 2001) |
Retour au répertoire du numéro d’avril 2013
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
Commentaires