« soudain tu vois les couleurs autres la langue des signes t’est étrangère » Source zeichensprache auch diesmal fährst du eine strecke weiter und was da kommt das nimmt dich ein durchs fenster winkt schon eine neue aussicht als fiele dir der abschied leicht du siehst die farben plötzlich anders die zeichen sprache ist dir fremd doch du begrüßt das unbekannte und schwere hält dir platz bereit Eva-Maria Berg poème inédit pour Terres de femmes (D.R.) langue des signes cette fois aussi tu vas ta route plus avant et ce qui arrive s’empare de toi par la fenêtre déjà te salue une nouvelle vue comme si l’adieu te semblait léger soudain tu vois les couleurs autres la langue des signes t’est étrangère pourtant tu accueilles l’inconnu et ce qui pèse te garde une place prête Co-traduit en français par Eva-Maria Berg et Muriel Stuckel |
EVA-MARIA BERG Source ■ Voir aussi ▼ → le site personnel d’Eva-Maria Berg → (sur le site du Marché de la Poésie) une notice bio-bibliographique sur Eva-Maria Berg → (sur le site des éditions de la Lune bleue) une page sur Eva-Maria Berg → (sur Recours au poème) plusieurs poèmes d’Eva-Maria Berg → (sur le site d’Eva Largo) plusieurs portraits réalisés à partir des poèmes d’Eva-Maria Berg → (sur Terres de femmes) Muriel Stuckel | Le risque de la poésie |
Retour au répertoire du numéro de février 2013
Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
Retour à l’ index des auteurs
Heureuse que ce poème, entre crépuscule et aube, rejoigne la belle anthologie Terres de femmes. 98 voix singulières pour accompagner nos jours et nos... nuits. Merci.
Rédigé par : christiane | 19 février 2013 à 11:51