Ph., G.AdC
WISH: METAMORPHOSIS TO HERALDIC EMBLEM
I balance myself carefully
inside my shrinking body
which is nevertheless
deceptive as a cat’s fur:
when I am dipped in the earth
I will be much smaller.
On my skin the wrinkles branch
out, overlapping like hair or feathers.
In this parlour my grandchildren
uneasy on sunday chairs
with my deafness, my cameo brooch
my puckered mind
scurrying in its old burrows
little guess how
maybe
I will prowl and slink
in crystal darkness
among the stalactite roots, with new
formed plumage
uncorroded
gold and
Fiery green, my fingers
curving and scaled, my
opal
no
eyes glowing
UN VŒU : MÉTAMORPHOSE EN BLASON
Je trouve prudemment mon équilibre
à l’intérieur de mon corps qui rétrécit
qui est aussi trompeur néanmoins
que la fourrure d’un chat :
lorsque je serai trempée dans la terre
je serai bien plus petite.
Sur ma peau, les rides dessinent
des ramifications, qui se chevauchent comme des
cheveux ou des plumes.
Dans ce boudoir mes petits-enfants
sur les fauteuils du dimanche
mal à l’aise à cause de ma surdité, de ma broche en camée
de mon esprit sourcilleux
qui détale dans ses vieux terriers
bien peu devinent comment
peut-être
je vais rôder et disparaître
dans l’obscurité de cristal
parmi les racines en stalactites, avec un nouveau
plumage
doré
non corrodé et
Vert comme la flamme, mes doigts
d’écailles recroquevillés, mon
opale
aucun
œil ne brille
Margaret Atwood, Le Journal de Susanna Moodie [The Journals of Susanna Moodie, Oxford University Press, Toronto, 1970], Éditions Bruno Doucey, 2011, pp. 88-89-90-91. Traduit de l’anglais (Canada) par Christine Évain.
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.