[I GREW IN GREEN]
I grew in green
slide and slant
of shore and shade
Child-time — wade
thru weeds
Stanza 19 of Lorine Niedecker's “Paean to Place” (fac-similé)
Source
Maples to swing from
Pewee-glissando
sublime
slime-
song
Grew riding the river
Books
at home-pier
Shelley could steer
as he read
I was the solitary plover
a pencil
for a wing-bone
From the secret notes
I must tilt
upon the pressure
execute and adjust
In us sea-air rhythm
“We live by the urgent wave
of the verse”
Lorine Niedecker, “Paean to Place” from Collected Works, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 2002 ; 2004 (first paperback printing), pp. 264-265. Edited by Jenny Penberthy.
[J’AI VÉCU DANS LE VERT]
J’ai vécu dans le vert
oblique et bas
de berge et d’ombre
Enfance à barboter
dans les herbes
Érables pour se balancer
Glissando du gobe-mouche-
vibrante
voix
de vase
Grandi en courant la rivière
Livres
sur notre débarcadère
Shelley à la barre
lisait
J’étais le pluvier solitaire
un porte-plume
pour os d’aile
À partir des notes secrètes
je dois voguer
sur la poussée
j’adapte et j’exécute
En nous le rythme air-mer
« Nous vivons sous l’urgente levée
du vers »
Lorine Niedecker, « Louange du lieu » in Louange du lieu et autres poèmes (1949-1970), Éditions José Corti | Prétexte, Série américaine, 2012, pp. 167-168. Traduit par Abigail Lang, Maïtreyi & Nicolas Pesquès.
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.