éditions de la Table Ronde, 2012.
Lecture de Tristan Hordé
Triptyque photographique, G.AdC HUMOUR ET MÉLANCOLIE Valérie Rouzeau mentionne à la fin du livre, dans la première des 57 notes, que le titre Vrouz a été forgé par Jacques Bonnaffé, et elle ajoute : « ça vrouze quand même autrement mieux que “autoportraits sonnés avec ou sans moi” » (p. 163). Sans doute, et pour ces poèmes — des sonnets (“sonnés” — “sonnet” se rattache, indirectement, à “sonner”) —, le titre Vrouz, contenant l’initiale du prénom (V) et la première syllabe du patronyme (Rouz), est providentiel, il permet d’établir une distance par rapport à l’autoportrait. Le choix du sonnet tel qu’il est pratiqué est une autre manière de s’éloigner d’un lyrisme facile autour du “je” — « je est un hôte d’on ne sait qui ni quoi » (p. 140). Quel sonnet ? La forme du sonnet classique français de Ronsard ou de Malherbe, ou du sonnet anglais, a été revisitée depuis longtemps, et Valérie Rouzeau s’inscrit dans cette tradition de refonte : dans Vrouz, 14 vers d’un bloc, comme ils étaient d’ailleurs présentés à la Renaissance, ce qui n’empêche pas de délimiter souvent dans Vrouz deux quatrains et deux tercets. Avec l’élision, ou non, du [e] devant consonne, on compte l’hexasyllabe, l’octosyllabe, etc., l’alexandrin, et parfois le compte déborde jusqu’à 15, parfois les vers de dimension différente se mêlent. Ici (p. 44), le premier et le dernier vers se terminent par “poisson” et les vers 5 à 8 riment en -on (nourrisson / vont / irritation / chanson) ; la question de la rime apporte une rime : « [...] Au moins plus le pétiole / Qui rime avec parole » (p. 127). Un poème s’attarde sur ce que sont les rimes avec un développement parallèle entre les 14 vers du sonnet et « quatorze kilos à perdre » : après 6 rimes en -ant (ou -ent), une septième clôt le sonnet : « Ma complainte par trop pondérale / Avec ses sept moches rimes en ã » (p. 102). Le lecteur découvrira à foison des rimes internes dans ces 151 sonnets. On repère assez vite des liens thématiques entre deux ou trois sonnets successifs, signe d’une volonté de construction. L’un commence par « Dire façon marabout sans rien prédire du tout » (p. 112), renvoi au sonnet précédent où le(s) dernier(s) mot(s) d’un vers commence(nt) le suivant ; un autre se termine par la mention d’une possible pendaison, le suivant s’ouvre sur une pendaison réelle (pp. 85 et 86). De même au vers 14 du sonnet 108 (p. 118) : des « vitesses à passer » et, poème suivant, sur la mort du père : « Le temps ne passait plus ni la blanquette de veau / Lorsque mon père a quitté des vaches le plancher » ; cet usage polysémique d’un mot pour lier les sonnets est régulièrement mis en œuvre : “craché / cracher” (pp. 144-145), “patate / patates” (pp. 146 et 147), etc., ou la liaison s’effectue par un lien sémantique clair : “pompe à vélo” / “pédale” (pp. 138 et 139). À la forte unité formelle s’ajoute le jeu avec les mots dans ses multiples aspects, toujours inventif, souvent inattendu, révélant malicieusement ce qui est tu ou non vu ; au hasard : “Jeune €urope” (p. 35), “club merde et cetera” à la Gainsbarre (p. 27), etc. C’est un réjouissant ensemble, avec l’à-peu-près (“violon dingue”), l’homophonie (« Please please enter votre pin votre pine s’il vous plaît / Votre épine [...] », p. 39, “tentatives de tante hâtive”, p. 82), l’approximation (« Signes d’humilité peut-être / D’humidité assurément », p. 46, “érections présidentielles”, p. 75), le mot-valise (“évapeurée”, p. 18), la répétition, l’onomatopée, le recours à des désignations obsolètes (“sent-bon”, en pincer pour quelqu’un). Mais que faire sonner, comme on disait à la Renaissance ? Valérie Rouzeau est dans le monde yeux ouverts et les jeux du langage ne sont pas là pour se moquer de ceux qu’elle rencontre dans la vie de tous les jours, mais plutôt pour exprimer une tendresse un peu désabusée. Ce qu’elle refuse, ce sont les portables et la prétendue communication, la consommation sans frein de cet « âge d’enfer » (p. 147), les hommes d’affaires toujours sûrs d’eux, avec « le bouquet’s / L’enfer du gratiné / On nous a pas sonnés / Temps compté rolex bling » (p. 37) ; bref : elle est « moderne sans fil et non / Actuelle plutôt crever » (p. 41). À noter les thèmes abordés, on s’aperçoit que la réalité de chacun est là, les petits boulots — Valérie Rouzeau a vendu des encyclopédies en faisant du porte à porte, par exemple —, ce que l’on voit dans la rue (la vieille avec sa canne, l’enfant qui boîte), le repas à préparer, le Malien qui n’a pas assez d’argent pour s’acheter une mangue, l’essayage d’un chapeau, la neige... Bribes d’une vie aussi, avec les souvenirs d’enfance, le médiocre logement et son matelas à punaises, l’examen au labo, la difficulté croissante à animer des ateliers dans les écoles (« Ces heures dedans les classes / Me pompent mon énergie / Mon désir et ma sève », p. 127). Il y a dans ces évocations, à côté d’un ton amusé ou critique, une émotion lisible, notamment dans les deux poèmes à propos d’Arlette [Albert-Birot] ou dans celui à propos du cher “Ténébros” (Christian Bachelin), à qui est dédié Vrouz. La mélancolie, Valérie Rouzeau l’exprime toujours discrètement, par exemple quand elle écrit sa relation au lecteur (« Et je vous chanterai une chanson mince / À l’intérieur tout noir de moi », p. 90). Ces moments de retour sur soi sont plutôt rares — « Ma vie j’en parle à peine ou je la brode » (p. 75) — et, puisque lyrisme il y a, celui-ci passe par le jeu avec les mots, par le bousculement de la syntaxe, par « la poétique fonction du langage », par un art du retournement constant. Les notes en fin de volume, dans le même ton que les sonnets, rappellent au lecteur que le poème s’inscrit dans une tradition. Un sonnet à propos d’un crayon arrivé à sa fin — on lui met pour cela « Le beau Requiem de Mozart » — est remplacé et donc, pour ce nouveau, « Commence son exercitation » (p. 71) : une note donne le sens du mot et renvoie aux Essais de Montaigne. Les autres notes énumèrent avec verve des références : noms d’écrivains (Desnos, Bachelin, Tardieu, Rimbaud, Sylvia Plath — qu’elle a traduit —, etc.), de chanteurs, de personnages de théâtre, titres de films, formulaires de santé, slogans sur des camions. Cela foisonne et le lecteur curieux repèrera d’autres allusions, comme ces carrolliens « Lapins sans leur montre à gousset ». Valérie Rouzeau prend, transforme, intègre dans son écriture, faisant sien ce qu’elle lit, voit, écoute. Ce livre bouillonnant de vie s’achève par une parodie des adresses au lecteur : le voyage est terminé, « Avant de descendre assurez-vous / de ne rien t’oublier [...] / Nous vous remercions de votre incompréhension » (p. 161). On sait que le chef de train ajoute à l’arrivée : “nous espérons vous revoir”, etc. Sans doute, et il suffit de lire le vers d’ouverture du premier poème, portrait à charge de son auteur, pour s’en convaincre, « Bonne qu’à ça ou rien ». Tristan Hordé D.R. Texte Tristan Hordé pour Terres de femmes
|
Retour au répertoire du numéro d’avril 2012
Retour à l’ index des auteurs
C'était un dimanche matin, début mars, dans le salon de poésie de la librairie "Le Divan", rue de La Convention, dans le quinzième.
Ils sont arrivés tous les deux : Valérie Rouzeau et Jacques Bonnaffé. Et les mots de Vrouz, balancés au gré des sonnets rebondissaient de elle à lui :
"C'était peut-être le cœur d'icelle
Qui s'est interposé soudain
Entre sa voix et mon souvenir"
C'était émouvant, drôle et mélancolique. Nous écoutions, sages, étonnés. Ce souvenir me revient en lisant cette belle lecture de Tristan Hordé.
Un dimanche matin... qui vrouzait... dans une librairie bien sympathique.
Rédigé par : christiane | 26 avril 2012 à 13:43
Lu, relu et approuvé, ce recueil Phalanstère qui donne envie de sourire et de se taire, en épelant lentement l'écorce de phrases qui s'écaillent et s'encanaillent, qui échangent des lettres comme au scrabble mais sans compter au comptant et s’enorgueillir des scores de malice et de savoir-lire antérieur. Ce dernier s’apprend et s’oublie au fur et à mesure, il se digère lentement. La traductrice de Sylvia Plath mélange ici ses pensées à la sauce Rouzeau. Elle les cuisine avec talent sans langue de bois, elle les touille avec sa voix. Cela se passe aussitôt qu'elle sort d'une bouche de métro. On dirait Zazie ou quelqu'un d'autre de très lunaire, mais avec les pieds sur terre, cisaillant la syntaxe pour la faire chanter plus dru, plus crû, mais avec de subtils condiments. On me dit d’elle qu’elle est l’une des voix majeures de la poésie contemporaine, qu’elle a inventé quelque chose par la langue et pour la langue. Je n’en sais rien. Et je m’en fous un peu. Les universitaires légistes nous diront un jour ce que cette écriture apporte à nos façons de s’exprimer. Même si je doute de l’existence d’une langue délurée en forme stable et adoubée dans les armoires empoussiérées de la culture. Ce qui m’intéresse davantage est de l’ordre du présent, du dialogue et du Dit lorsqu’il est vivant et sincère.
Alors là, c'est moi qui l'imagine, elle, telle que croisée, en train de ramasser le sens en confettis amovibles, calibrés et rectangulaires, à la manière du "Cent mille milliards de poèmes" de Raymond Queneau... Et je m’émeus, et je me marre, et je plonge dans la marmite des mélancolies comme un Dalton que l’on a emplumé par surprise. A cheval sur mon chevron de voie ferrée, j’attends qu’un poème bienveillant me conduise à la rivière pour me débarrasser du goudron de mon ignorance. Au bout du voyage … VrouzZZZzzz ! Je suis impec . Alors...
Merci chère Angèle pour ce cadeau qui circule sur TdF et qui n’a pas fini de nous faire voyager…
Merci à Tristan Hordé pour son attentive lecture.
Merci à Valérie pour ce qu’elle apporte à l’actualité poétique avec sa modestie rieuse et son sourire itinérant.
Rédigé par : Marie-Th. Peyrin | 29 avril 2012 à 22:24
Magnifique parole de Marie-Th. Peyrin !
Rédigé par : christiane | 30 avril 2012 à 14:56