[MY LADY IS AN IVORY GARDEN]
24.
my lady is an ivory garden,
who is filled with flowers.
under the silent and great blossom
of subtle colour which is her hair
her ear is a frail and mysterious flower
her nostrils
are timid and exquisite
flowers skilfully moving
with the least caress of breathing, her
eyes and her mouth are three flowers. My lady
is an ivory garden
her shoulders are smooth and shining
flowers
beneath which are the sharp and new
flowers of her little breasts tilting upward with love
her hand is five flowers
upon her whitest belly there is a clever dreamshaped flower
and her wrists are the merest most wonderful flowers my
lady is filled
with flowers
her feet are slenderest
each is five flowers her ankle
is a minute flower
my lady’s knees are two flowers
Her thighs are huge and firm flowers of night
and perfectly between
them eagerly sleeping
is
the sudden who is filled of complete amazement
my lady who is filled with flowers
is an ivory garden.
And the moon is a young man
who i see regularly, about twilight,
enter the garden smiling to
himself.
[MA DAME EST UN JARDIN D’IVOIRE]
24.
ma dame est un jardin d’ivoire,
couvert de fleurs.
sous la grande et silencieuse éclosion
de couleurs subtiles que sont ses cheveux
son oreille est une fleur frêle et mystérieuse
des narines
sont de timides exquises
fleurs qui habilement remuent
à la moindre caresse d’air qu’elle respire, ses
yeux sa bouche sont trois fleurs. Ma dame
est un jardin d’ivoire
ses épaules sont de lisses et brillantes
fleurs
sous lesquelles percent les fleurs nouvelles
de ses petits seins se balançant avec amour
sa main forme cinq fleurs
sur son ventre blanc est une maligne fleur en forme de rêve
et ses poignets sont les plus pures plus merveilleuses fleurs ma
dame est couverte
de fleurs
ses pieds sont effilés
formés chacun de cinq fleurs sa cheville
est une minuscule fleur
les genoux de ma dame sont deux fleurs
Ses cuisses sont de vastes et fermes fleurs de nuit
et exactement entre
elles endormie intensément
est
la fleur soudaine d’une totale satisfaction
ma dame couverte de fleurs
est un jardin d’ivoire.
Et la lune est un jeune homme
que je vois régulièrement, autour du crépuscule,
entrer dans le jardin et sourire
en lui-même.
E.E. Cummings, Érotiques [Erotic poems, W.W. Norton & Co, New York, 2010], Éditions Seghers, Collection Poésie d’abord, 2012, pp. 72-73-74-75. Édition bilingue. Traduit de l’anglais et présenté par Jacques Demarcq.
_________________________________________________
NOTE d’AP : pour la première fois sont rassemblés dans une anthologie bilingue les plus beaux poèmes et dessins érotiques d’E.E. Cummings. Cette anthologie couvre quarante ans de la vie de Cummings, des années 1920 aux années 1960. Cet ouvrage sera disponible en librairie à compter du 13 février 2012.
|
Retour au répertoire du numéro de février 2012
Retour à l' index des auteurs
Absolument sublime! Et la traduction impeccable.
Rédigé par : André Chenet | 04 février 2012 à 14:10