Ph., G.AdC 1. (DEMOLIZIONI), II Dice voglio diventare vecchissima, voglio essere vecchissima decrepita senza più desideri, oltre la tensione visibile, un liquame adagiato su vicende private, un dirupo vergognoso che mi crolla ancora addosso. Dice voglio arrivare a essere vecchissima, senza più giovani intorno, ornata solo di sabbie armate immobili per vedere cosa c’è dietro tutto questo, cosa c’era dietro tutto questo. Incappucciata in una storia risibile, ormai non più vista né osservata, vedere come intruglio maleodorante il vero motivo di tutto questo il vero (…) Elle dit je veux devenir très vieille, je veux être une très vieille décrépite sans plus aucun désir, hormis la tension visible, une eau de purin répandue sur les petits événements de la vie, un escarpement honteux qui me croule encore sur le dos. Elle dit je veux arriver à être très vieille, sans plus aucun jeune autour, parée seulement de sables bétonnés immobiles pour voir ce qu’il y a derrière tout ça, ce qu’il y avait derrière tout ça. Encapuchonnée dans une histoire risible, désormais ni vue ni observée, voir comme mixture nauséabonde la vraie raison de tout ça le vrai (…) Traduction inédite d’Angèle Paoli Ph., G.AdC 2. (TEMPESTA,TEMPESTA FORTE,TEMPESTA DURA) Quando la velocità è molto alta si parla di tempesta di vento. Gli uragani e i tornadi, anche se correlati alla velocità del vento… Dio dei terremotati e dei dispersi, che cosa si è abbattuto su di noi ? Un vento forza dieci ci ha scaraventato contro un ’ansa appena sporgente — negli istanti che il ciclone ci concede progettiamo il futuro, un destino di germogli — Dio dei terremotati e dei dispersi, che cosa si è abbattuto su di noi ? Quand la vitesse est très élevée on parle de tempête de vent. Les ouragans et les tornades, même s’ils sont liés à la vitesse du vent… Dieu des victimes de tremblements de terre et des disparus, qu’est-ce qui s’est abattu sur nous ? Un vent de force dix nous a précipités contre une anse à peine saillante — dans les moments de répit que nous accorde le cyclone nous faisons des projets d’avenir, un destin de gemmules — Dieu des victimes de tremblements de terre et des disparus, qu’est-ce qui s’est abattu sur nous ? Traduction inédite d’Angèle Paoli Ph., G.AdC 3. (IL TEMPO DELLE COSE), IV E adesso aspetto il silenzio. Di calce e mattoni, al tatto ruvido, spennellato di un liquido inodore. Con un silenzio tutt’altro che vago s’affannano architetti a disegnare ancora e ancora il salmo urbano, la fenice che non risorge. Et maintenant j’attends le silence. De chaux et de briques, au toucher rêche, badigeonné d’un liquide inodore. Dans un silence tout autre que plaisant, les architectes s’escriment à dessiner encore et encore le psaume urbain, le phénix qui ne ressuscite pas. Traduction inédite d’Angèle Paoli Luisa Pianzola, Salva la notte, La Vita Felice, Milano, 2010, pagine 17, 29, 49. |
NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE Née le 13 juin 1960 à Tortona, Luisa Pianzola est journaliste et poète. Après des études supérieures de peinture et d’architecture, elle obtient un diplôme d’Histoire d’art contemporain (Lettres Modernes) à l’université de Gênes, puis de visual design à l’École Polytechnique de Design de Milan. Auteure d'essais sur l’architecte Alberto Sartoris (Alberto Sartoris, da Torino all'Europa, Licosia, Milano, 1990 ; Alberto Sartoris, da Torino all'Europa. La formazione torinese e il problema dell'integrazione delle arti nell'architettura, Greco Alberto Editore, Milano, 1990 ; Prima del Progetto, disegni della formazione di Alberto Sartoris, Sapiens, Milano, 1993), elle a travaillé dans une galerie d'art milanaise, dans une agence de communication, et a enseigné dix ans durant dans une école d'art graphique. Depuis le début des années 1990, elle travaille dans la presse et collabore à plusieurs revues d'architecture et de communication. Elle a aussi publié, outre Salva la notte (2010), plusieurs recueils de poésie : Sul Caramba (Sapiens, Milano, 1992), Corpo di G. (LietoColle, Faloppio, 2003), La scena era questa (LietoColle, 2006). Publiée dans diverses revues et sur la Toile, elle est aussi présente dans les anthologies et essais Senza Riparo. Poesia e Finitezza (Stefano Guglielmin, La Vita Felice, Milano, 2009), Leggere variazioni di rotta (Le voci della luna, Sasso Marconi, 2008) et La nebbia non si mangia. Dodici poeti alessandrini (Manufattura Torino Poesia, à paraître en 2011). Luisa Pianzola est aussi rédactrice dans les revues de poésie La Mosca di Milano et Pagine. ■ Luisa Pianzola sur Terres de femmes ▼ → (dans la galerie Visages de femmes) le Portrait de Luisa Pianzola (+ un extrait de La scena era questa, LietoColle, 2006) ■ Voir aussi ▼ → le site de Luisa Pianzola → (sur blanc de ta nuque) une note de lecture (en italien) sur Salva la notte (+ d'autres extraits de ce recueil) |
Retour au répertoire de janvier 2011
Retour à l' index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Retour à l' index des auteurs
Un(e) architecte mélangé(e) à un(e) peintre et à un(e) poète, c'est fort en béton de mots !
Ici, vous exposez, chère Angèle, une expérience toute nouvelle de la vie quand sa fragilité est aussi signifiée à travers la pierre. Mais, après, c'est toujours le poète qui l'emporte.
Jaloux de tout ce qui pourrait dépasser la dureté de ses mots, il joue même des tours au vent et tente de s'immiscer entre les pores des briques et rester vieillir dehors quand bien même exposé aux intempéries qui érodent son beau teint.
Mais n'est-ce pas là le désir d'être impérissable quand le mot seul a peur d'être gagné par la terre !
Rédigé par : Mahdia Al Khalifa-Benguesmia | 31 janvier 2011 à 09:54
Cara Angèle,
mi hai fatto un regalo splendido, amo molto la lingua francese e la tua traduzione di alcuni miei versi li "espande" verso nuovi sensi e sonorità.
Ti sono davvero riconoscente, a presto,
Luisa
Rédigé par : Luisa Pianzola | 31 janvier 2011 à 11:17