Ph. angèlepaoli [NYC, Brooklyn Bridge, 2009] CORNKIND So the rain falls it drops all over the place and where it finds a little rock pool it fills it up with dirt and the corns grows a green Bette Davis sits under it reading a volume of William Morris oh fertility! beloved of the Western world you aren’t so popular in China though they fuck too and do I really want a son to carry on my idiocy past the Horned Gates poor kid a staggering load yet it can happen casually and he lifts a little of the load each day as I become more and more idiotic and grows to be a strong man and one day carries as I die my final idiocy and the very gates into a future of his choice but what of William Morris what of you Million Morries what of Bette Davis in AN EVENING WITH WILLIAM MORRIS or THE WORLD OF SAMUEL GREENBERG what of Hart Crane what of phonograph records and gin what of “what of” you are of me, that’s what and that’s the meaning of fertility hard and moist and moaning 1960 Frank O’Hara, Lunch poems, City Lights Books, The Pocket Poets Series, number 19, San Francisco, 1964, pp. 42-43.
1960 Frank O’Hara, Lunch poems, Arnoldo Mondadori Editore, I edizione Oscar Poesia del Novecento, 1998, pp. 71-73. Traduit en italien par Paolo Fabrizio Iacuzzi.
|
FRANK O'HARA Source ■ Voir aussi ▼ → le site officiel de Frank O’Hara (comprenant un grand nombre d'archives sonores, dont quatre poèmes de Frank O’Hara dits par lui-même) → (sur the SMV Literature Society) une page consacrée à Lunch Poems de Frank O’Hara → (sur Poezibao) une bio-bibliographie de Frank O’Hara → (sur le site des éditions joca seria) la page consacrée à Frank O'Hara → (sur Terres de femmes) Elizabeth Bishop/Invitation to Miss Marianne Moore |
Retour au répertoire de mai 2010
Retour à l' index des auteurs
Autore non facile da tradurre O'Hara. Faccio un paio di esempi : "green" credo che sia da intendere come "giovanissima" (slang americano); Horned Gates è un chiaro riferimento all'Odissea, dove le Porte dei sogni sono di corno (sogni veritieri) e di avorio (sogni falsi). Insomma un autore impegnativo, con molti riferimenti culturali, allusioni, ecc.
un caro saluto ad Angèle
Rédigé par : giacomo cerrai | 30 mai 2010 à 10:09
Caro Giacomo,
Sono d'accordo con te: O'Hara è "un autore impegnativo", molto. Per dirti il vero del mio pensiero, non sono stata convinta dalla traduzione francese. Anche in questo poema.
Il riferimento all'Odissea (Canto XIX) non mi aveva scappato. E sono stata veramente sorpresa da queste "barrières cornues", che oltre il fatto che non rendono la polisemia dell'imagine, mi sembrano brutte. Ho subito pensato a Nerval con l'apertura di Aurélia : "les portes d'ivoire et de corne"... forse ispirate da Omero.
Per quanto è del "green", c'è anche l'allusione precisa al film The Corn is Green (con Bette Davis) sul quale abbiamo fatto il legame. « Corn » che si trova anche nel titolo del poema. Per gli Americani, « green » (tra altre significazioni possibili) is « money ». In Francia, si dice « blé » (= grano).
Un caro saluto a te,
Buona domenica
Angèle
Rédigé par : Angele Paoli | 30 mai 2010 à 11:26