Ph., G.AdC OLLA KALÀ Basta un ciottolo aguzzo a far danzare il ruscello, basta un sole rinato a far togliere il mantello che la bufera al corpo più serrava; basta un'anima schiava a soffocare gli dèi, una gioia sfrenata per incendiare i monti e una guerra di sogni a far esplodere i ponti: ma solo l'alabastro del destino scolpito in specchio della volontà suona sotto il martello del vecchio scalpellino: “Tutto va bene – tutto il bene è bello – O.K. – olla kalà Maura Del Serra Texte inédit pour Terres de femmes (D.R.)
|
MAURA DEL SERRA ■ Maura Del Serra sur Terres de femmes ▼ → Maura Del Serra, Prix international Mario Luzi 2011 (+ un poème extrait de Tentativi di certezza) → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes 2011) olla kalà → une traduction de « L’or des mots » d’Angèle Paoli par Maura Del Serra ■ Voir aussi ▼ → (sur Nuovo Rinascimento) une note bio-bibliographique sur Maura Del Serra → (sur Nuovo Rinascimento) une anthologie de poèmes de Maura Del Serra (PDF) → (sur le site du Scriptorium de Marseille) une page sur Maura Del Serra |
Retour au répertoire de mars 2010
Retour au Sommaire de l'anthologie poétique Terres de femmes
Retour à l' index des auteurs
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.