Ph., G.AdC
comentario XI (hadewijch)
este deseo de soledad con vos / amor
que apresa el alma / amor
que alimenta y devora y extiende el alma / ala
de vos a mí / llevadora
de vos lejos de mí / amor que viene y va
dando dolor de vos / pena de vos / dulzura
que bañás mis pedazos / unidos
en la dicha de vos / donde cantan
como veremos los exilios
de vos / país o fiebre / palito
revolviendo tristezas y deleites / amor
como un niño con los ojos cerrados
envuelto en su valor / o libre
en la cárcel de vos / bello amor
dando su amor para que amor conozca
por amor el amor.
Juan Gelman, Citas y comentarios, Visor, Madrid, 1982.
Ph., G.AdC
commentaire XI (hadewijch)
ce désir de solitude avec toi / amour
qui se saisit de l’âme / amour
qui nourrit dévore élargit l’âme / l’aile
de toi à moi / qui t’emporte
loin de moi / amour qui vient qui va
donne douleur de toi / peine de toi / douceur
qui baigne mes morceaux / rassemblés
dans le bonheur de toi / où chantent
comme des étés les exils
de toi / fièvre ou pays / brindille
remuant tristesses et délices / amour
comme un enfant les yeux fermés
vêtu de ton courage / ou libre
dans cette prison de toi / bel amour
donnant son amour pour qu’amour connaisse
par amour l’amour
Juan Gelman, Commentaires [1978-1979], in L’Opération d’amour, Gallimard, Collection Du monde entier, 2006, page 38. Présenté et traduit de l'espagnol (Argentine) par Jacques Ancet. Postface de Julio Cortázar.
|
Retour au répertoire du numéro de février 2010
Retour à l' index des auteurs
là j'entre dans l'écriture, ce souffle qui ourle le sanglot tu, ce dénuement Ecrire pour le rien accroché au temps, pour la rouille du coeur qui attend sous la pluie. Si proche, si impalpable. Chant syncopé, chemin de halage laissant affleurer l'amour.
Rédigé par : Christiane | 14 février 2010 à 09:49
C'est un recueil que j'avais beaucoup aimé... tout en regrettant de ne pas disposer aussi du texte original. Merci de nous le donner ici !
Amitiés
Rédigé par : Anne | 15 février 2010 à 09:35