Julio Romero de Torres, Carmen de Cordoba
Source
EL ÁNGEL DE LA TARDE
el ángel de la tarde
se arrancaba las plumas
y padecía en la cocina
era silencio como
tu voz o como lo que
vuela en tu voz
había dos mitades
imperferctas dulcísimas
devorándose a solas
a espaldas a sollozos
qué más nos duele esta hermosura?
L’ANGE DU SOIR
l’ange du soir
s'arrachait les plumes
et souffrait dans la cuisine
il était silence comme
ta voix ou comme ce qui
vole dans ta voix
il y avait deux moitiés
imparfaites si douces
se dévorant toutes seules
de dos de sanglots
que nous fait-elle plus mal cette beauté ?
Juan Gelman, Rostros, 1963, extrait du recueil Cólera buey in Confluences poétiques N° 3, décembre 2008, pp. 68-69. Traduit de l'espagnol (Argentine) par Jean Portante.
|
Retour au répertoire du numéro d’ août 2009
Retour à l' index des auteurs
Parfois il faut choisir entre des ailes et deux mains douces, comme "Grain d'aile" peut-être inspirée à Paul Eluard par sa grand-mère, Eugénie Grindel ou comme dans Les Ailes du désir de Wim Wenders. Dans le ciel de Berlin, Damiel, un ange, hors du temps et le temps lui-même, est amoureux de la gracieuse et mélancolique Marion qui voltige, avec grâce au-dessus de son public, habillée en ange avec ses ailes en plumes de poulet. Damiel rêve à la courbe de cette nuque, à ce regard si doux et décide de faire le grand saut.
Un ange passe de l'ange à l'humain, du noir et blanc de l'écriture aux couleurs de l'amour, bouleversant l'ordre des étoiles pour un baiser...
Rédigé par : Christiane | 02 août 2009 à 22:25
Très doux voyage en Angélie heureuse que celui que vous nous offrez là, chère Christiane. Je ne peux que vous en remercier.
Angèle
Rédigé par : Angèle Paoli | 03 août 2009 à 00:23