Ph., G.AdC
VUELVO AL JARDÍN DE LA INFANCIA
Vuelvo al jardín de la infancia
Al sexo de las flores
A sus cavidades y filamentos
A los secretos adentros
que exploramos
La persecución de una luna
demasiado plena
sitiaba nuestros pasos
En la corola abrupta de la flor
el ojo desmesurado
capta el vértigo
Vuelvo a la flor impúdica
A su parpadear de mariposa
Al líquido azúcar de su sépalo
A su cadáver de tul
de bailarina exhausta
Vuelvo al celo de la flor
Al batir de alas de la avispa
A su veneno inyectado
en el cerrojo de mi sangre
JE REVIENS AU JARDIN DE L’ENFANCE
Je reviens au jardin de l’enfance
Au sexe des fleurs
À leurs cavités leurs filaments
Aux secrets du dedans
que nous avons explorés
La persécution d’une lune
trop pleine
assiégeait nos pas
Dans la corolle abrupte de la fleur
démesuré l’œil
capte le vertige
Je reviens à la fleur impudique
À son clignement de papillon
Au sucre liquide de son épaule
À son cadavre de tulle
de danseuse épuisée
Je reviens au rut de la fleur
Au frémissement de la guêpe
Au venin qu’elle injecte
dans le verrou de mon sang
Myriam Montoya, Fleur de refus, Éditions des Forges/Éditions Phi, 2009, pp. 66-67. Traduit de l'espagnol (Colombie) par Stéphane Chaumet.
|
Retour au répertoire de juillet 2009
Retour à l' index des auteurs
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.