L’uomo quando imprigiona le bellezze della natura ed anche il volo degli uccelli, a volte, non lo fa per cattiveria. Io sono convinta che l’uomo quando si stupisce delle alte qualità di Dio e della natura può anche diventare un assassino. Ph., G.AdC Quand l’homme emprisonne les beautés de la nature et aussi le vol des oiseaux, parfois, il ne le fait pas par méchanceté. Je suis convaincue que quand l’homme s'étonne des hautes qualités de Dieu et de la nature il peut aussi devenir un assassin. Alda Merini, Après tout même toi | Dopo tutto anche tu, Collection noire et rouge : “disait le poète disait l’ouvrier” dirigée par Dom Corrieras, Oxybia Ėditions, 2009, pp. 40-41. Traduction française de Patricia Dao.
|
ALDA MERINI Source ■ Alda Merini sur Terres de femmes ▼ → La Folle de la porte à côté (lecture d'AP) → [È un petalo la tua memoria] (extrait de La Folle de la porte à côté) → Ma poésie est vive comme le feu → Mare → (dans la galerie Visages de femmes de Terres de femmes) Il mio primo trafugamento di madre ■ Voir aussi ▼ → (sur Danger Poésie) Après tout même moi, par André Chenet → (sur Les Carnets d’Eucharis de Nathalie Riera) Après tout même toi/Dopo tutto anche tu → le site officiel Alda Merini, créé par les quatre filles d'Alda Merini → (sur le site de la revue Conférence) Aphorismes & Gri gri d'Alda Merini |
Retour au répertoire du numéro de juin 2009
Retour à l' index des auteurs
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Si Si, c'é la profondità, POESIA, Pero che tristezzà.
Rédigé par : Faggiano Rocco | 11 avril 2013 à 10:29