Image, G.AdC
NACER DE NUEVO
con los pechos
con los ojos
me beberé esa luna
insomne
ese espejo de luna
en el grial
NAÎTRE A NOUVEAU
avec les seins
les yeux
je boirai cette lune
insomniaque
ce miroir de lune
dans le Graal
Mercedes Roffé, Rapprochements de la bouche du roi, Éditions du Noroît, 2009, pp. 114-115. Traduit de l'espagnol par Nelly Roffé.
Image, G.AdC
BIO-BIBLIOGRAPHIE (établie par Cécile Oumhani)
Née à Buenos Aires en 1954, Mercedes Roffé vit depuis 1995 à New York où elle a fondé en 1999 sa propre maison d'édition, Pen Press, dédiée à la publication de poètes contemporains de langue espagnole, ou de poètes étrangers traduits en espagnol.
Mercedes Roffé est l’auteure de nombreux recueils de poèmes marqués à la fois par l’héritage latino-américain et par la quête de formes nouvelles. Traversés par l’interculturalité, ses poèmes témoignent d’une exigence formelle qui laisse aussi place à l’émotion.
Ses poèmes ont été traduits et publiés dans de nombreuses revues expérimentales (Chain, Seneca Review, Prairie Schooner, The Literary Review, A'Bacus et Exact Change Yearbook) et elle est fréquemment invitée à des Festivals internationaux (Colombie, Argentine, Espagne, Roumanie, USA,…). Elle a aussi reçu une Bourse de la Fondation John Simon Guggenheim en 2001. Une anthologie de ses poèmes est parue en italien (L’algebra oscura, Bari, Quaderni della Valle, 2004. Traduzione di Emilio Coco), en Espagne (Tenerife, Colección Atlántica de Poesía, 2006), en Roumanie (Teoria culorilor, Bucaresti, Editura Academiei Internationale Orient-Occident, 2006), et la toute dernière au Royaume Uni en 2008 (Like the Rains Come. Selected Poems 1987-2006, Shearsman Books).
Mercedes Roffé a également traduit en espagnol un grand nombre de poètes nord-américains, dont Erín Moure, Adrienne Rich, Jerome Rothenberg et Anne Waldman, mais aussi le Français Lorand Gaspar. Une sélection de ses poèmes (traduits de l'espagnol par Nelly Roffé) a également été publiée dans le numéro 5 (La joie, 2009) de la Revue de philosophie et poésie Thαumα.
Dans la préface de la traduction française de Définitions mayas, Hélène Dorion écrit :
« L’esprit donc. Mais aussi la chair. Aussi l'âme. Et le cœur. La poésie, pour Mercedes Roffé, est tout cela. Elle est ce flot de conscience qui englobe l’être entier, l’histoire, la culture. Surtout, elle est un processus permanent de lecture du monde. »
Bibliographie :
En espagnol :
• Poemas, Madrid, Síntesis, 1977 ;
• El tapiz, bajo el heterónimo Ferdinand Oziel, Buenos Aires, Tierra Baldía, 1983 ;
• Cámara baja, Buenos Aires, Último Reino, 1987 ; Santiago de Chile, Cuarto Propio, 1996 ;
• La noche y las palabras, Buenos Aires, Bajo la luna llena, 1996; Santiago de Chile, Cuarto Propio, 1998 ;
• Definiciones Mayas, New York, Pen Press, 1999 ;
• Antología poética, Caracas, Pequeña Venecia, 2000 ;
• Canto errante, Buenos Aires, tsé-tsé, 2002 ;
• Memorial de agravios, Córdoba, Alción, 2002 ;
• La ópera fantasma, Buenos Aires, Bajo la luna, 2005 ;
• Milenios caen de su vuelo, anthologie, Tenerife, Colección Atlántica de Poesía, 2005 ;
• Las linternas flotantes, Buenos Aires, Bajo la luna, 2009.
En français et en anglais :
• Définitions mayas et autres poèmes, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2004. Traduction de Nelly Roffé.
• Like the Rains Come, Selected Poems 1987-2006, Exeter, UK, Shearsman Books, 2008. Traduction de Janet Greenberg.
• Rapprochements de la bouche du roi, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2009. Traduction de Nelly Roffé.
• Les Lanternes flottantes, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2013. Traduction de Nelly Roffé.
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.