« Olivier Bastide | BestiAire | Accueil | TdF ― Sommaire du mois d'avril 2009 »

30 avril 2009

Commentaires

Au revoir Martine Broda … Vous étiez, que dis-je, vous êtes une très grande dame !

Amicizia
Guidu___


Très bel extrait qui permet de faire sentir un autre plan de l'oeuvre tissée de Martine Broda. Au delà de ses poèmes, traductions, sa part d'analyse réflexive en déroulement, entre phénoménologie de la perception et acuité trouble dans le gouffre de l'esthesis.
Je voulais chercher un extrait de son recueil de poèmes (Grand Jour publié aux éditions Belin en 1994), non disponible. Je ne le trouve plus dans mon désordre/ordre de ma bibliothèque du vivant...
Merci à vous.
E.S.



au revoir à une amie, vrai génie de sa génération, dont heureusement il reste les écrits.



Bonjour. Ma tristesse est la vôtre. Je suis le traducteur et introducteur en langue espagnole de la "très grande dame" Martine Broda: El amor al nombre (Losada, Madrid-Buenos Aires, 2006) Deslumbramientos (Linteo, 2009). Poète moi-même je vous offre ici le poème inédit qui paraîtra sur mon prochain livre Vida en las cosas. Désolé, la traduction n'est pas encore available.

Signé, Miguel Veyrat.

Elegía en Tholos


Mas si creemos que nuestro único sujeto
es el deseo y al mismo tiempo
nuestra esencia, queremos ser el objeto perdido
y olvidar todo lenguaje —dormir
en la colina. Dormir junto a las cosas enterradas
bajo nubes de leche negra. Disfrazados
de chopos y cantuesos, dormir en la colina
con las zarzas, jaras y sarmientos que un día fueron
sujetos abrasados. Y también con los muertos
de angustia o de una borrachera. Dormir
bajo la arena junto a la flor de Olmedo
o de Bagdad, crucificados de noche por el odio
o el amor que suponen estar vivo. Dormir
en la colina de Spoon River, tras un mausoleo
de Montparnasse, bajo el manzano
de un huerto o en una sima del mar. Ser
para siempre un ser, aunque muerto
deslumbrante de deseo y conseguir que dure
al menos el tiempo de regreso hasta el chispazo
inicial —y sofocarlo en la culpa de un nombre
perdido una mala madrugada. Sólo
un gesto. Y dormir para siempre de la mano
de nadie —como duerme Martine Broda
con su enjuto cuerpo entregado en la ofrenda ritual
a sus amantes lares, Celan Jouve Juarroz
y Lacan. Todos duermen ahora en la colina de Tholos.
Y nosotros también muertos con ella,
cosas húmedas entre la seca arena —este silencio.

<


L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.