Composition, G.AdC
PAYSAGE
Composition (à prédominance) naturelle
avec une certaine intention ou (coïncidence) esthétique
harmonique ou naïve, romantique ou sinistre
vivace ou spectrale
bigarrée ou dégagée
― où le ou n’exclut pas : il accumule ―
de toute façon
pampa avec arbre
mer dans la tempête
terrain d’irrigation suisse avec tracteur au fond
muraille crénelée et en biais, en carré ogive
champ vert ondoyant et hameau
roche rouge
terre de houille noire
fer
autoroute goudronnée
olivaie d’un vert intense / troncs d’un marron calciné
vache
coucher de soleil
― peut-être en surimpression
un peu trop rapproché mon visage
de la vitre ―
nuages, nuages
troupeau retardataire dans la plaine bleue
et en bas
telle une toile marquée par un tailleur
― au point floche ―
trapèzes de terre labourée
d’un jaune paille
terre cuite
gris
asphalte
Un peu plus : granit
[…]
Mercedes Roffé, Définitions mayas, Montréal, Éditions du Noroît, 2004, pp. 32-33. Édition bilingue espagnol-français. Traduit de l’espagnol (Argentine) par Nelly Roffé. Préface de Hélène Dorion.
PAISAJE
Composición (predominantemente) natural
con cierta intención o co(i)nci(d)encia estética
armónica o naïve, romántica o siniestra
vivida o espectral
o bigarrada o escueta
― donde la o no excluye: acumula ―
en todo caso
pampa con árbol
mar en tempestad
regadio suizo con tractor al fondo
muralla almenada y en sesgo, en ojival recuadro
campo verde ondulado y caserio
roca roja
tierra negra de hulla
hierro
alquitranada autopista
verde olivar intenso / troncos de un marrón calcinado
vaca
puesta del sol
― sobreimpresa quizás
un poco demasiado cerca mi cara
en el cristal ―
nubes, nubes
manada morosa por el llano azul
y abajo
como una tela marcada por un sastre
― punto flojo ―
trapecios de tierra arada
amarillo reseco
terracota
gris
asfalto
un poco más : granito
[…]
Mercedes Roffé, Definiciones mayas, New York, Pen Press - Plaquettes de Poesía, 1999.
LANDSCAPE
(Predominantly) natural composition
with certain aesthetic co(i)nci(d)ence or intent
either harmonious or naïve, romantic or uncanny
vivid or spectral
crowded or succinct
― where the “or” doesn’t exclude; it adds
at any rate
pampa with tree
tempest in the ocean
Swiss farm with tractor in the background
crenelated wall and slanted, in a Gothic frame
green and undulating field and hamlet
red rock
coal-blackened soil
iron
tarred highway
dark-green olive grove / charred-brown logs
cow
sunset
― and somehow overprinted
may be too close my face
in the crystal ―
clouds, clouds
sluggish herd through the blue prairie
and below
like a piece of cloth sewn by a tailor
― basting thread ―
trapezes of plowed soil
dried-up yellow
clay
charcoal
asphalt
even more : granite
[...]
Mercedes Roffé, Like the Rains Come, Exeter, UK, Shearsman Books, 2008. Translated by Janet Greenberg.
BIO-BIBLIOGRAPHIE (établie par Cécile Oumhani)
Née à Buenos Aires en 1954, Mercedes Roffé vit depuis 1995 à New York où elle a fondé en 1999 sa propre maison d'édition, Pen Press, dédiée à la publication de poètes contemporains de langue espagnole, ou de poètes étrangers traduits en espagnol.
Mercedes Roffé est l’auteure de nombreux recueils de poèmes marqués à la fois par l’héritage latino-américain et par la quête de formes nouvelles. Traversés par l’interculturalité, ses poèmes témoignent d’une exigence formelle qui laisse aussi place à l’émotion.
Ses poèmes ont été traduits et publiés dans de nombreuses revues expérimentales (Chain, Seneca Review, Prairie Schooner, The Literary Review, A'Bacus et Exact Change Yearbook) et elle est fréquemment invitée à des Festivals internationaux (Colombie, Argentine, Espagne, Roumanie, USA,…). Elle a aussi reçu une Bourse de la Fondation John Simon Guggenheim en 2001. Une anthologie de ses poèmes est parue en italien (L’algebra oscura, Bari, Quaderni della Valle, 2004. Traduzione di Emilio Coco), en Espagne (Tenerife, Colección Atlántica de Poesía, 2006), en Roumanie (Teoria culorilor, Bucaresti, Editura Academiei Internationale Orient-Occident, 2006), et la toute dernière au Royaume Uni en 2008 (Like the Rains Come. Selected Poems 1987-2006, Shearsman Books).
Mercedes Roffé a également traduit en espagnol un grand nombre de poètes nord-américains, dont Erín Moure, Adrienne Rich, Jerome Rothenberg et Anne Waldman, mais aussi le Français Lorand Gaspar.
Dans la préface de la traduction française de Définitions mayas, Hélène Dorion écrit :
« L’esprit donc. Mais aussi la chair. Aussi l'âme. Et le cœur. La poésie, pour Mercedes Roffé, est tout cela. Elle est ce flot de conscience qui englobe l’être entier, l’histoire, la culture. Surtout, elle est un processus permanent de lecture du monde. »
Bibliographie :
En espagnol :
• Poemas, Madrid, Síntesis, 1977 ;
• El tapiz, bajo el heterónimo Ferdinand Oziel, Buenos Aires, Tierra Baldía, 1983 ;
• Cámara baja, Buenos Aires, Último Reino, 1987 ; Santiago de Chile, Cuarto Propio, 1996 ;
• La noche y las palabras, Buenos Aires, Bajo la luna llena, 1996; Santiago de Chile, Cuarto Propio, 1998 ;
• Definiciones Mayas, New York, Pen Press, 1999 ;
• Antología poética, Caracas, Pequeña Venecia, 2000 ;
• Canto errante, Buenos Aires, tsé-tsé, 2002 ;
• Memorial de agravios, Córdoba, Alción, 2002 ;
• La ópera fantasma, Buenos Aires, Bajo la luna, 2005 ;
• Milenios caen de su vuelo, anthologie, Tenerife, Colección Atlántica de Poesía, 2005 ;
• Las linternas flotantes, Buenos Aires, Bajo la luna, 2009.
En français et en anglais :
• Définitions mayas et autres poèmes, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2004. Traduction de Nelly Roffé.
• Like the Rains Come, Selected Poems 1987-2006, Exeter, UK, Shearsman Books, 2008. Traduction de Janet Greenberg.
• Rapprochements de la bouche du roi, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2009. Traduction de Nelly Roffé.
• Les Lanternes flottantes, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2013. Traduction de Nelly Roffé.
Chère Angèle Paoli,
j’espère que vous ne vous offenseriez pas si je me permettais de copier le poème en espagnol pour une série consacrée au paysage.
En vous remerciant par avance, un lecteur fidèle.
Mes amitiés,
Carlos Sousa de Almeida
Rédigé par : casoual | 02 octobre 2008 à 21:15
Cher Carlos,
Je vous savais au nombre de mes lecteurs et me réjouis de vous lire.
Vous avez bien évidemment mon accord, mais n'oubliez pas d'indiquer toutes les références bibliographiques et de faire un lien vers la source. Attention, toutefois, il ne s'agit là que d'un extrait. Vous pouvez retrouver la suite de ce poème http://laseleccionesafectivas.blogspot.com/2007/04/mercedes-roff-potica-la-poesa-es-el.html>ICI.
Amicizia da Capicorsu,
Anghjula
Rédigé par : Angèle Paoli | 02 octobre 2008 à 22:27
Dear Angela,
I am so happy with the presentation of my work prepared by Cécile for Terres de Femmes.
Thank you so much for giving us this great opportunity.
Actually, your entire journal is of an exceptionally high level. It is such a pleasure to visit it.
A real aesthetic experience, as it should be.
Of course I would be delighted to keep in touch.
And I would be thrilled to have the opportunity to meet you personally some day.
Thanks again,
Mercedes
Rédigé par : Mercedes Roffé | 05 octobre 2008 à 19:41