Crédit photo Why Not Productions/Cinéma du Panthéon
Source
WILDERNESS
Do animals make a human cry
when their loved one staggers
fowled dragged down
the blue veined river
Does the female wail
miming the wolf of suffering
do lilies trumpet the pup
plucked for skin and skein
Do animals cry like humans
as I having lost you
yowled flagged curled
in a ball
This is how
we beat the icy field
shoeless and empty handed
hardly human at all
Negotiating a wilderness
we have yet to know
this is where time stops
and we have none to go
ANIMAUX SAUVAGES
Est-ce que les animaux crient comme les humains
quand leurs êtres aimés chancellent
pris au piège emportés par l’aval
de la rivière aux veines bleues
Est-ce que la femelle hurle
mimant le loup dans la douleur
est-ce que les lys trompettent le chiot
qu’on écorche dans l’écheveau de sa chair
Est-ce que les animaux crient comme les humains
comme t’ayant perdu
j’ai hurlé j’ai flanché
m’enroulant sur moi-même
Car c’est ainsi
que nous cognons le glacier
pieds nus mains vides
humains à peine
Négociant une sauvagerie
qui nous reste à apprendre
là où s’est arrêté le temps
là où il nous manque pour avancer
Patti Smith, Présages d’innocence, Christian Bourgois éditeur, 2007, pp. 96-97. Traduit de l’anglais (États-Unis) par Jacques Darras.
Illustration de couverture :
Photo © Patti Smith
« Présages d'innocence est le premier recueil de poèmes de Patti Smith depuis plus de dix ans. Il constitue un accomplissement majeur de la part d’une artiste qui a transcrit sa vision du monde dans des hymnes puissants, des ballades et des paroles de chansons. Elle s’inscrit ainsi dans la grande tradition des troubadours, des artisans et des artistes qui font écho au monde qui les entoure par une voix unique et incantatoire. Ses influences sont aussi éclectiques que saisissantes : Blake, Rimbaud, Picasso, Arbus et John Appleseed. Et ses poèmes sonnent comme des oracles des temps modernes. » (Quatrième de couverture de Présages d’innocence)
|
Retour au répertoire de juin 2008
Retour à l' index des auteurs
J'aime ses chansons, ses poèmes mais aussi ses photos.
Rédigé par : Pascale Arguedas | 29 juin 2008 à 18:44
Manque la voix...
Surprise autant que touchée.
Mon innocence à moi.
Rédigé par : Pascale | 29 juin 2008 à 18:50
Pascale (1 et 2)
J'ai profité de mon récent séjour parisien pour aller voir l'exposition Patti Smith à la Fondation Cartier. J'y suis restée plus de deux heures tant l'envoûtement était puissant. Les visiteurs ont afflué, petit à petit, silencieux, absorbés par l'intensité émotionnelle qui se dégageait du lieu "habité" et investi par Patti Smith. Photos, videos, croquis, objets. Musique. Je crois bien que j'ai pleuré d'émotion dans ma réconciliation (provisoire) avec le monde. Freedôôôôm...
Rédigé par : Angèle Paoli | 29 juin 2008 à 19:29
Patti Smith est une créative active : elle a des choses à dire et le fait toujours avec talent.
Une remarque sur la traduction de Jacques Darras :
"Est-ce que les animaux pleurent comme les humains", non ?
Moi qui n'avais pas beaucoup de temps, je suis allé voir en long, en large et en travers le Musée des Arts premiers Quai de Branly. C'est une visite à faire, voire à renouveler. Je connaissais déjà beaucoup de ces collections qui se trouvaient jadis au Musée des Arts océaniens & africains ou au Musée de l'Homme, mais elles ont été mises en valeur et il y a d'importantes nouveautés.
Hélas, je n'ai pas pu matériellement voir l'expo Camille Claudel au Musée Rodin, ni celle de Patti Smith à la fondation Cartier. ;o(( Trop de travail !
Rédigé par : Merlin | 30 juin 2008 à 22:49
Cher Merlin,
La question que vous posez indirectement là est celle que se pose tout traducteur de poésie. La traduction stricte "mot à mot" se faisant souvent au détriment d'autres paramètres (rythmique, consonances, allitérations,...). On ne peut soupçonner Jacques Darras de méconnaître le sens du verbe "to cry". Ce choix de traduction a apparemment surtout été fait à l'oreille (équivalent phonétique). Quoique, si vous consultez, par exemple, le petit lexique bilingue anglais-français Langenscheidt KG Berlin and Munich, 2000, vous lisez :
cry
1 noun (call) cri m ; have a cry pleurer
2 transitive verb (preterite & past participle -ied) (call) crier
3 intransitive verb (weep) pleurer
Merci, dans tous les cas, de nous faire partager vos interrogations.
Amicizia,
Angèle
Rédigé par : Angèle | 01 juillet 2008 à 09:09