« Dans le rayon fou qui t’aveugle | Accueil | Valérie Rouzeau | Oie rêve à l’azur »

10 décembre 2007

Commentaires

PRISENZA DI L'UMBRA

    Calchissia parla. Calchissia mi traduci.
Trimendu silenziu di sta notti.
Calchissia prughjetta a so umbra nant'à u muru 'lla me camara. Calchissia mi fighjola incù i me ochja, ch'ùn sò micca i meia.
Idda scrivi com'è una lampa chi si spinghji, scrivi com'è una lampa chi s'accendi. Marchja silinziosa. A notti hè una vechja donna incù u capu pien' à fiora. A notti ùn hè micca a fiddola più amata da a rigina scema.
A fiddola 'lli rè marchja silinziosa versu u fondu.
Di scimizia a notti, di non-tempu. Di mimoria a notti, di smisurati umbri.

A. Pizarnik

(incun amicizia. Stefanu)


Un vrai miracle que de pouvoir lire en corse Alejandra Pizarnik. C'est, à ce que je crois, une grande première. Merci, caru Stefanu, d'être sorti de l'ombre. Je mets ci-dessous le texte original en espagnol (Argentine), extrait du recueil posthume Textes de l'ombre et derniers poèmes (1982).



PRESENCIA DE SOMBRA

Alguien habla. Alguien me dice.
Extraordinario silencio el de esta noche.
Alguien proyecta su sombra en la pared de mi cuarto. Alguien me mira con mis ojos que no son los míos.
Ella escribe como una lámpara que se apaga, ella escribe como una lámpara que se enciende. Camina silenciosa. La noche es una mujer vieja con la cabeza llena de flores. La noche no es la hija preferida de la reina loca.
Camina silenciosa hacia la profundidad la hija de los reyes.
De demencia l anoche, de no tiempo. De memoria la noche, de siempre sombras.

1972

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.