Ph., G.AdC
NEIGE EN DÉFINITION DE SILENCE
Non-couleurs de noms d’arbres.
Hivers plantés d’arbres vieux.
Arbres d’aucune sorte.
Neiger nageant en sa blancheur.
(Au plus pur des lèvres
est neige souveraine,
fidèle neige en forme
d’arbre, en forme de jeu ;
en dessin de lèvres. De feu.)
*
Nombres et neiges
à l’étroit des jambes entreparlés.
Et ma bouche. Senteurs de menthe,
de fraîches rosées, « au plus près
de tes prés ». À neige apparue :
seins vifs - excessifs tremblés
sous mon toit. Amours en confins
de neiges ta bouche.
Dans la mêlée des corps et des parfums,
Au défaut de parole,
Neige en définition de silence.
Philippe Di Meo, poème inédit remis par son auteur à Terres de femmes.
Traducteur des plus grands poètes et écrivains italiens contemporains, Philippe Di Meo enseigne à l'Institut Supérieur de Traduction et d'Interprétariat de Bruxelles. Il écrit dans de nombreuses revues poétiques, dont Action poétique, Java, Po&sie,... Il a aussi publié en 1998 le recueil Hypnagogiques aux éditions Rencontres et anime des séminaires sur l'écrivain Carlo Emilio Gadda à l’Université de Bologne ou à la Scuola Normale de Pise.
|
Retour au répertoire de octobre 2007
Retour à l' index des auteurs
Non colore dei nomi d’albero.
Inverni di vecchi alberi piantati.
Alberi senza nome.
Nevica fluttuando nel bianco.
(Nella purezza delle labbra
è neve sovrana,
neve fedele in forma
d’albero, in forma di gioco;
disegno di labbra. Di fuoco)
*
Numeri e neve
Nella strettoia delle gambe incrociate
E la mia bocca. Sentore di menta,
fresca rugiada, “ vicino
ai tuoi prati ”. La neve appare:
seni brucianti-eccessivi tremanti
sotto il mio tetto. Amori ai limiti
di neve la tua bocca.
Nell’intreccio dei corpi dei profumi,
In difetto di parola,
Neve in definizione di silenzio.
Rédigé par : alfred | 06 octobre 2007 à 14:17