Myriam Montoya
Ph©Stéphane Chaumet
BACHUE
« Recién poblado el mundo
Retomar a la laguna de Iguaque
Ahogarme en el principio
En escamas transformada la piel
En abanico las branquias
Abandonar este cuerpo de mujer
Reptando entre arbustos
Predestinada a engendrar al hombre
Y encamar el espíritu del áspid
Me dejo tragar por las ondas nocturnas. »
BACHUÉ
« Le monde peuplé depuis peu
Regagner la lagune d’Iguaqué
Me noyer dans l’origine
La peau transformée en écailles
Les branchies en éventail
Abandonner ce corps de femme
Rampant entre les arbustes
Prédestinée à engendrer l’homme
Et à incarner l’esprit du serpent
Je me laisse avaler par les ondes nocturnes. »
Myriam Montoya, « Bachué », Déracinements in Vengo de la noche/Je viens de la nuit, anthologie bilingue, Le Castor Astral/Écrits des Forges, 2004, pp. 62-63. Traduit de l’espagnol par Claude Couffon.
BIO-BIBLIOGRAPHIE
Née à Bello (Colombie) en 1963, Myriam Montoya vit à Paris où elle a publié Fugas/Fugues (1997) aux éditions l’Harmattan et Desarraigos/Déracinements (1999) aux éditions Indigo. Ses poèmes sont traduits par Claude Couffon, en collaboration avec Stéphane Chaumet pour le recueil Vengo de la Noche/Je viens de la Nuit. Myriam Montoya est également traductrice et marionnettiste.
Voir aussi : - (sur Terres de femmes) Myriam Montoya/Sara. |
Retour au répertoire de août 2006
Retour à l' index des auteurs
credo che cercherò altre poesie di Myriam Montoya oppure tradurrò la seconda. Mi piace il suo desiderio di possedere branchie e, conservare, tuttavia, il ruolo di donna-madre.
p.s. Ho lasciato una nota alla tua domanda sulla poesia di Bonnefoy.
Rédigé par : blumy | 09 août 2006 à 23:42
Savais-tu, Blumy, que Myriam Montoya avait participé au 2e festival de poésie de Parme en juin 2006 ?
Merci pour les précisions concernant Bonnefoy.
Rédigé par : Angèle | 15 août 2006 à 18:19