Ph, G.AdC TI DESCRIVO QUELLO SPECIALE TIPO DI PACE « Ti descrivo quello speciale tipo di pace che si trova quando ancora dura la tempesta. Io stessa non l’avrei mai creduto, come forse anche tu non lo crederai. Eppure, una sera, raggiunsi il punto morto delle cose, il momento d’inerzia nel giro della ruota. Cosa aggiungere d’altro ? Un’asse si è spezzata nella mia costruzione, ma questa è una storia privata. Ora tu mi guardi, e vedi il mio sorriso più pulito, la mia mano poggia sulla tua, pacatamente. » JE TE DÉCRIS CETTE PAIX PARTICULIÈRE « Je te décris cette paix particulière qu’on trouve quand la tempête dure encore. Moi-même je ne l’aurais jamais cru, comme toi peut-être aussi tu ne le croiras pas. Pourtant, un soir, j’atteignis le point mort des choses, le moment d’inertie dans le mouvement de la roue. Qu’ajouter d’autre ? Une planche s’est brisée dans ma construction, mais c’est là une histoire privée. Maintenant tu me regardes, et tu vois mon sourire plus net, ma main appuie sur la tienne, paisiblement. » Maria Venezia, Vocalità, Éditions Unes, 1986, pp. 30-31. Traduit de l’italien par l’auteur. |
Voir aussi : - (sur Terres de femmes et dans le même recueil) Maria Venezia/Figura con paesaggio... ; - (sur Terres de femmes et dans le même recueil) Maria Venezia/Prendi un labirinto. |
Retour au répertoire du numéro de juillet 2006
Retour à l' index des auteurs
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature italienne et anthologie poétique)
magnifique de lyrisme et en même temps de concision
c'est vrai que lorsqu'on a accepté la tempête
on fait corps avec elle
et la paix
alors
vient seule
Rédigé par : Viviane | 28 juillet 2006 à 10:23
Je lis toujours avec une grande émotion ces écrits, un jour traduits par mon père, l'écrivain péruvien Emilio A. Westphalen... Nous aimerions beaucoup vous faire parvenir cette version en espagnol et projeter une nouvelle édition.
Parfois l'internet permet des contacts insoupçonnés...
Tanti auguri!
Rédigé par : Inés Westphalen | 07 septembre 2008 à 16:20