![]() Ph., G.AdC CHI HA STESO BRACCIA AL LARGO Chi ha steso braccia al largo battendo le pinne dei piedi gli occhi assorti nel buio del respiro, chi si è immerso nel fondo di pupilla di una cernia intanata dimenticando l’aria, chi ha legato all’albero una tela e ha combinato la rotta e la deriva, chi ha remato in piedi a legni lunghi : questi sanno che le acque hanno volti. E sopra I volti affiorano burrasche, bonacce, correnti e il salto dei pesci dche segnano il volo. QUI A ÉTENDU SES BRAS AU LARGE Qui a étendu ses bras au large en agitant les nageoires de ses pieds les yeux fixés dans l’obscurité de sa respiration, qui s’est plongé au fond de la pupille d’un mérou dans son antre oubliant l’air, qui a attaché au mât une toile et a calculé sa route et sa dérive, qui a ramé debout sur de longs bateaux: ceux-là savent que les eaux ont des visages. Et sur les visages affleurent tempêtes, bonaces, courants et le saut des poissons qui rêvent de voler. Erri De Luca, Œuvre sur l’eau, Poésie Seghers, 2002, pp. 18-19. |
ERRI DE LUCA ■ Erri De Luca sur Terres de femmes ▼ → Considero valore (un poème issu du recueil Œuvre sur l’eau) → Piero della Francesca (poème issu du recueil L’Ospite incallito) → Première heure (note de lecture d’AP) → Le Tort du soldat (extrait) → Volti (poème issu du recueil Œuvre sur l’eau) ■ Voir aussi ▼ → le site de la fondation Erri De Luca (en italien) |
Retour au répertoire du numéro de juillet 2006
Retour à l' index des auteurs
Retour à l' index de mes Topiques
Superbe cette vue sur l'océan. Le texte sur le contenu et la vie de la mer aussi. Je ne connaissais pas l'auteur. Merci.
Lou
Rédigé par : Lou | 22 juillet 2006 à 21:52
je ne connaissais pas ce texte - et cela me permet de le découvrir et de lui demander de m'accompagner aussi longtemps que possible
Rédigé par : brigetoun | 23 juillet 2006 à 05:25